donderdag 6 november 2014

0350 Dictee woensdag 05 nov 2014 (5): dictee Santiago... √

Dictee - dictees [0350]

Santiago...

1. Nee, in dit geval niet Santiago (voluit: (1) Santiago de Chile), de hoofdstad van Chili. Al doende leerde ik alvast dat Santiago een verbastering is van Heilige (Sint, sant) Jakob ('iago'). Sint-Jacobus (niet in VD) dus, of Sint-Jakob (ook wel: Sint-Japik), nergens: Sint-Jacob. Ook ontdekte ik dat er op Cuba een (2) Santiago de Cuba is, bij die plaats ligt Daiquiri, waarnaar onze drank daiquiri (cocktail van rum, citroensap, vruchtensuiker en geklopt ijs) genoemd is.


2. Wat dan wel? Men vroeg me naar de spelling van (3) Santiago de Compostel(l)a in Spanje, dat bekende bedevaartsoord. Een pelgrimspad daarnaartoe is een camino, de bedevaartgangers zijn vaak getooid met een jakobsschelp (ook: sint-jakobsschelp, wat daarin zat heet ook wel coquille Saint-Jacques) als pelgrimsschelp of pelgrimsinsigne (op jas of hoed) op hun pelgrimage. Maar goed, het antwoord op de vraag. Bekende plaatsen zijn allemaal in het Nederlands vertaald: zo wordt London Londen, Berlin Berlijn, Napoli Napels en Paris Parijs. In andere gevallen handhaven we gewoon de buitenlandse naam (New York, ik ken tenminste geen vertaling daarvan, en Nîmes, Saint-Tropez en Perth).

3. Nu wordt het spannend: in dictees moet je in ieder geval Santiago de Compostela (de Spaanse naam) schrijven, want zo staat het enkele malen binnen artikelen in de Dikke Van Dale. Maar in het dagelijks leven zijn er buiten dictees geen regels voor … Of je dus (buiten dictees) ook het vernederlandste Santiago de Compostella met dubbel-l zou mogen schrijven? Geen idee. Wel kan ik nog melden dat googelen op 'Santiago de Compostela' 2.410.000 treffers (hits) oplevert en op 'Santiago de Compostella' 166.000, dus er is enige hoop voor de 'Nederlandse' schrijfwijze.

4. Ik kon het niet laten nog even in VD op '*compost*' te zoeken. Dat bracht me niet veel verder dan 'compost' (landbouw – meststof van fecaliën en allerlei andere dierlijke en plantaardige stoffen, met huis- en straatafval vermengd) en 'composteren' (tot compost maken of worden), wel nog: champost = champignoncompost en compostaal (geen aal dus!) = compoundstaal (plaatstaal uit verschillende lagen van hard en zacht staal vervaardigd – gebruikt voor pantserplaten). Voor de quizzers (GB, VD: quizzen en kwissen) onder u ten besluite nog een quizvraag: in welke drie landen kent u uit VD een plaats die Santiago heet? Antwoord: zie boven! (1) (2) (3) Nabrander: in het Spaans spreek je één l echt uit als l, dubbel-l als lj, zoals in paella.
 

Geen opmerkingen:

Een reactie posten