Dictee - dictees [0397]
Ditjes en datjes (8)
A. In een verder niet zo moeilijk jeugddictee kwam 'BN'er en
VIP' voor. Dat BN'er is prima natuurlijk, maar GB en VD schrijven ons voor dat
'vip' (van: very important person) met kleine letters geschreven wordt. Het is
geen initiaalwoord (je zegt niet 'vee-ie-pee' maar gewoon 'vihp') en wel een
zogenaamd letterwoord (net als 'pet' in petfles). In samenstellingen schrijf je
een letterwoord aaneen: vipdorp, viptribune (behoudens klinkerbotsing zoals in
mulo-onderwijs). Een initiaalwoord krijgt een koppelteken: pc-tafel. Bij
afleidingen krijgt een initiaalwoord een apostrof, maar een letterwoord (zo
nodig) een trema. Het wordt dus: vwo-leerling en vwo'er (vee-wee-oo),
vmbo-docent en vmbo'er (vee-jèhm-bee-joo), maar pas op (haa-voo en dus niet
haa-aa-vee-oo!) havoleerling (NB Er komt in VARA-gezelschap wel een koppelteken
wegens een of meer hoofdletters - vgl. Benelux-land) en havoër. Het wordt wel: havo-onderwijs en
havo-opleiding wegens klinkerbotsing!
B. Goeie tip voor dicteedeelnemers t.o.v. de jury: if you
can't beat them, join them!
C. Nog weer zo'n onaangekondigde wijziging in de oVD (niet
van vandaag of gisteren). Het GB heeft 'te onzent' [uitdrukking]. In de
papieren VD (2005) stond dat ook zo. Echter, in de huidige oVD staat bij lemma
'onzent': alleen in de bijwoordelijke verbinding (nog slechts gewestelijk in
gebruik) te(n) onzent – in ons huis, in onze streek, in ons land: wij ontvangen
u graag ten onzent. 2020: GB/VD allebei te(n) onzent.
D. Raar, dat in lemma 'Sint-Anna' alle drie de keren
'St.-Anna' voorkomt, maar nog vreemder dat VD ineens en stiekem
'St.-Anna te
drieën' heeft veranderd in 'St.-Anna-te-drieën'. Zo blijven we onnodige fouten
maken in dictees natuurlijk … Let op: ook:
Anna-te-drieën.
E. Tip: als je een abonnement hebt op de oVD, kun je rustig
(op dezelfde computer) tweemaal inloggen. Ik doe dat standaard: in de ene
versie werk ik dan bijvoorbeeld alfabetisch de oVD door, in de andere versie
zoek ik tussendoor wat op …
F. Grappig: in lemma 'drogend' komt voor 'polyonverzadigd(e)'.
Ik zoeken, maar nee hoor, het staat nergens in VD! Ik wilde het al opnemen in
de lijst voor VD. Tot de eyeopener voorbijgekomen was, die zei, dat
'poly-onverzadigde' misschien wel duidelijker was. Helemaal mee eens, maar die
laatste schrijfwijze levert in een dictee vanzelfsprekend wel een rood streepje
en een fout op!
NB Zoek op polyonverzadigd* - dan komt 'drogend wel in beeld!
G. In een recent dictee kwam 'doodsschrik' voor. Zo schrijft
VD dat, maar GB laat ook 'doodschrik' toe! Dat geldt trouwens ook voor
doodsstrijd – doodstrijd en doodssteek – doodsteek. Aan de uitspraak kun je het
verschil niet horen, wel bijv. bij soortgelijke gevallen als doodskist –
doodkist, doodsklap – doodklap en doodsgedachte – doodgedachte (allemaal GB).