Dictee - dictees [0259]
Tout
Het Franse woord 'tout' betekent (ook) alles. Dus niet het
Nederlandse 'toet' dat als znw. onder meer gespitste mond en zoen betekent of
gewoon mond (hou je toet, zwijg). Als tussenwerpsel betekent het ook wel het
geluid van een claxon (ook: toettoet). Maar terug naar tout: zou dat veel
voorkomen in de Nederlandse Dikke Van Dale? Wel, dat valt dik mee (of voor de
taalpuristen: tegen). Ik zocht op '*tout*' en vond: après tout (alles
welbeschouwd, after all, tenslotte, uiteindelijk), atout (troef, denk maar aan
sans atout = SA), à tout hasard (in elk geval), à tout prix (tot elke prijs,
wat het ook koste, koste wat kost), avoir toute honte bue (de schaamte voorbij
zijn), bonne à tout faire (meisje voor alle voorkomend werk), en-tout-cas (kleine
paraplu die tevens tot parasol kan dienen, letterlijk: voor elk geval), la
grande règle de toutes les règles ( bij theater: de grote regel van alle
regels, d.w.z. de regel dat een toneelstuk voor alles in de smaak moet vallen),
ook stout (etc.) en (lifo) last in, first out (ziet u de 'tout'?), le tout
Bruxelles (allen die tot de uitgaande resp. kunstzinnige wereld van Brussel
behoren), malgré tout (ondanks alles, niettemin), passe-partout (onder andere:
doorlopende toegangskaart en ook rand van karton e.d. om een portret of plaat
teneinde deze passend in een omlijsting te maken), shoot-out (!), surtout
(gewestelijk: vooral), touche-à-tout (bemoeial), toujours lui, lui partout!
(altijd hij, overal hij!), (!) bij Toutatis (Keltische oorlogsgod), als grappig
bedoelde krachtterm, tout à toi (t.à.t. onderaan een brief, wat ouderwets,
geheel de jouwe), tout à vous (t.à.v.: geheel de uwe), tout comme chez nous
(net als bij ons), tout court (zonder meer, kortweg), tout le monde (iedereen)
en tout mon possible (alles wat in mijn macht ligt, al het mogelijke). Dat is
alles: c'est tout, maar laat dat nou net niet in VD staan …
Een bekende dictee-instinker is 'toetmem': geheel hetzelfde ...
Geen opmerkingen:
Een reactie posten