maandag 12 december 2016

1022 Dictee maandag 12 dec 2016 (3): dictee Oefendictee december (7) √ x

Dictee - dictees [1022]

Oefendictee december 2016 (7)

1. De goedheilig man [GB/VD ook: goedheiligman] is weer vertrokken. De golem is een joodse sagenfiguur, de golet [SR] een langwerpige mango. Bij gotong-rojong moet je denken aan: in onze gemeenschap helpen we elkaar. Groepage groepage [vrachten voor verzending combineren] staat helemaal los van groupiegedrag [trekt met de groep van een popmuzikant mee]. Gropesi is taugé. Met '*gyro*': (GB)[broodje]  gyros , gyroscoop [sneldraaiend vliegwiel en beweeglijke as], gyrokompas , gyrokopter [molen(wiek)vliegtuig], kippengyros , gyroscopisch en lasergyroscoop, (VD ook nog:) autogyro
[= molenvliegtuig], gyrobus [voortbewogen door kinetische energie van roterend vliegwiel], etc. Met '*giro*': (GB) giro [vgl. PCGD = Postcheque-en-Girodienst], girolle [om flinterdunne plakjes kaas te schaven], giropas, autogiro , bankgiro, girobank, giromaat, postgiro, girokaart, girondijn [ge­ma­tig­de re­pu­bli­kein tij­dens de Fran­se Re­vo­lu­tie van 1789], acceptgiro, girobiljet, giroboekje, girocheque, girodienst, girondijns, gironummer, girokantoor, giromaatpas, giroverkeer,
giro-envelop, girobetaling, girorekening, giroafschrift en postgirodienst, (VD ook nog, selectie:) Giro [Ronde van Italië], Bankgirocentrale, postcheque-en-girodienst, girootje, girofonisch en Girozege [wielrennen].


2. Na het kopen van de pot-au-feu [stoof­pot van vlees met bouil­lon en groen­te - een pot à feu is een decoratieve vaas] gaf hij een pot-de-vin [fooi]. Het is een wijdvertakt [wijdverspreid] misverstand, dat je 'tact', 'intact' en 'tactiek' (vooraan) met een k schrijft. Het was een rommeltje, een ratjetoe, een ratatouille, een ratatoelje. Ook aan de Turkse Rivièra heerst een rivièraklimaat. Pas op voor farizese farizeeërs
[stipte naleving van de wet] met hun farizeïsche farizeïsme en ook voor sadduceeërs [be­staan van gees­ten, de op­stan­ding van de do­den en het le­ven na de dood loo­chen­en] [bij joden in Bijbel]. De voluite
[bijw., bijv. gebruikt] schrijfwijze van z.g.a.n. is zo goed als nieuw. Haastje-repje [erg haastig] begonnen ze met haasje-over
[kinderspel: bokspringen]. De hazewind(hond) koos en blokkeerde het hazenpad. Hier moeten we halt houden/maken: hij zal zich hier wel schuilhouden. Ruilhandel drijven (troqueren, barter) is toch ook handeldrijven? Ja. Handicraft [SR] is kunstnijverheid. Ik vind die hausmacher [smeerbare, grote leverworst] lekker.


3. Het haringkaken, dat is toch gewoon haring kaken? Handjeklap, gaat dat met handje contantje [een jan-contant, het is hier Jantje Contanje]? Nee, dus. Wat zijn [SR] nu toch hebi's [ih, ie]? Als last ervaren onhebbelijkheid, vaak met magische achtergond. Heen-en-weergeloop is toch gewoon ijsberen? Ja, door een tapijtvreter. De hedera is een klimplant. Een hd-tv [GB] is een hdtv [VD] GB: hd-televisie,
high-definition televisie. VD: high-definition television, hogedefinitietlevuisie.  Een helleborus is een kerstroos. De heriheri is een eenpansgerecht, van GB mag ook: herheri. Wat is het verschil tussen herlocatie en herlokaliseren [zeg maar: de c en de k]? Is 'heropwaardering' niet een beetje dubbelop? Een beetje, ja. Ze onderging een herniaoperatie. Een heros is een halfgod of een strijdlustig aquariumvisje. Wil hij de historie herschrijven? Ze zaten hutjemutje opeen in het hutje. Hoe schrijf je 'highsocietygezelschap',
'hocus-pocusgedoe', 'hockeyelftal', 'highfivesprong'
(niet: 'hink-stap-sprong') en 'highteabijeenkomst'? Op het holifeest
[VD: Phagwa, phagwafeest, GB: Holi-Phagwa.vindt een holikaverbranding [pop van een heks] plaats.


4. De homo-emancipatie schrijdt voort. Hongerlijden [GB, VD: los - wel: hongerlijder] leidt vaak tot me(d)elijden. Het hic et nunc is het
hier-en-nu [VD: los, als bijwoord altijd los, hic et nunc]. Een houwtouw [BE] is een sleutelkoord. Het is daar huisje-boompje-beestje [VD ook: huisje, boompje, beestje], huis-tuin-en-keukengedoe. Gebruik maar hoofdletters en geen kleine letters bij HTTP [hypertext trans­fer pro­to­col] en HTML [Hypertext Markup Lan­guage] (voor beide schrijfwijzen is volgens GB wel wat te zeggen - norm hoofdletters, in toepassingen op internet - met internetextensies -vaak klein). Het
hoor-en-wederhoorprincipe [hoor en wederhoor] is heilig. Heb je zo'n hvd (
GB: holographic versatile disc) al? Ze besliepen hun bedden als waren het hunebedden. Vreemde SR-woorden: hòmber (kerel) en hòfi (hofje, moeilijk te traceren!). Heuvelop, dat is de heuvel op. Met onze bics schreven we op hoeveel biks (veevoer) er gekocht moest worden. Andere veevoertermen: agribulk, alfalfa [plant, groente], beukenmast [beukennootjes], bolkaf [kaf], bonenbrood [brood], bostel [afgewerkt mout], brijvoer [brijachtig], floridaboon [fluweelboon, jeukboon], groenerwtenstro [van groene erwten], hooi uit het haaggat [opening in een hooiberg], hardvoer [droog], jaapjespeen [soort van mangelwortel], kort-, lang- en kuilvoer, lijnschroot [uitgeperst lijnzaad], limaboon
[bo­ter­boon, kra­tok­boon, In­di­sche maan­boon], linzenwikke [mv. n; verwant met linze], maanschroot [uitgeperst maanzaad], millet (soort van gierst), pastinaak [plant met eetbare wortel], rijkmakers
[mv. - voederbieten], schiedammer [af­val, spoe­ling uit de
je­ne­ver­sto­ke­rij­en
], serradella [een­ja­rig cul­tuur­ge­was van de vlinderbloemfamilie], vinasse [afval suikerfabricage], voedermais
[BE ook -maïs] en -lupine [vlinderbloemig plantengeslacht, zaad ervan], zemelgrind [afval van meel] en zwakgras [niet meer in VD].


5. Ik-zucht, is dat egoïsme? Ja. De vermelding van de drukker in een boek is een imprint. In casu [begin zin!] wordt afgekort (GB/VD) tot i.c. [in dit geval]. De indeplaatsstelling werd in der minne geschikt
(een inderminneschikking dus). Een ingipipa is een zekere hoge boom [ook: houtsoort]. Een innuendo is een insinuatie. Ino is de verzamelnaam voor superkleine deeltjes. In voce ( begin zin! - i.v.) is op of bij dat woord [GB/VD]. Je ziet daar veel instore reclame. Ischemie is bloedeloosheid. Aanbrengen van interpunctie is interpungeren. Een janet (GB/VD ook: jeanet) herken je zo. De (d)jaran kepang is een Javaanse dans. In het Bargoens heten Joden jidden. Joe(chei), 't is in de maand van mei. Joyrijden op z'n Nederlands gaat heel goed
[VD ook: joyriden en joyriding]. De juli's van de afgelopen jaren waren niet geweldig.

 





Geen opmerkingen:

Een reactie posten