Dictee – dictees [3091]
Oefendictee december 2022 (2)
1. De
caesarsalade is niet naar de titel van
de Romeinse keizer, caesar, genoemd [wel: voornaam van een kok], het
cesarisme wel. De naamgever was Caesar.
L.B.S. = lectori
benevolo salutem,
den goedgunstigen lezer heil. Gladgeschoren, dat is
gewoon clean-shaven. Gezocht op *afro*: [GB]
afromen, etc., afrohaar, afrolook, afrocoupe, permafrost (bevroren
grond onder oppervlaktelaag aarde), afrokapper, afro(kapsel),
hermafrodiet [tweeslachtig
wezen, interseks, androgyn], afrodiasicum [de
geslachtsdrift prikkelend middel], euroafronding, op
afroepbasis en afroepcontract. VD: afrobeat (in
relatie tot de Afrikaanse oorsprong), Afro-Surinamer,
Afro-Belg, etc., afrodite
(beeldschone
vrouw, vgl. Aphrodite).
2. Ook: afrofobie, afrormosia (houtsoort) en Afropessimisme. Aan een bisjpaal [boomstam, dodenritueel] moet je geen bishts [versierde Arabische kleding] ophangen. Een bomzj (mv. -i – eigenlijk letterwoord!) heeft in Rusland geen vaste verblijfplaats. Cappuccino na de cacciucco [traditionele Italiaanse vissoep], dat gaat er wel in! Cheiloschisis [hazenlip] plus gnathoschisis [kaakspleet] plus palatoschisis [gehemeltespleet] is cheilognathopalatoschisis. Hoe groot is zijn chimaerenkennis [chimaera = entbastaard]? Een ruitermantel is een chlamys, mv. chlamydai. Opgemerkt 22-12-2022: nieuwe update oVD: 393.963 trefwoorden (was 393.610). De donna [Italië] en de doña [Spanje] hadden een coño [schoft] van een doño [baas]. Dat is een hele mond( )vol [beide vormen in VD, GB: aaneen]: het eeuwige Rome, de Eeuwige Stad, Roma aeterna, urbs aeterna en la città eterna. Ze wenste hem forza [znw. kracht] met de Italiaanse kreet ‘forsa’ [tussenwerpsel].
3. Het gebeurde in allerijl, in aller haast, in vliegende haast. Wat is onbeleefder: doen als de Maas bij Bokhoven of répondre en Normand (als een Normandiër dus - beide: niet groeten)? Op de vergadering van onze vve is het altijd gezellig. O ja, de specifieke naam is: VVE Hemelboom [Middelburg]. De afkorting van doctor mag D. [dee] of dr. [dee-jèhr] zijn. En voor dienstplichtig soldaat was de afko dpl. sld. gebruikelijk. Dit waren mijn waarschuwingen. Dixi. Ook dixiecraten kunnen deze dixi’s gebruiken. Op een djembéfestival kun je djembeeën; je hebt dan gedjembeed. Het politiekorps zou een esprit de corps [korpsgeest] moeten hebben (en een studentencorps kan een eigen muziekkorps hebben). De veroordeelde was doli capax [toerekeningsvatbaar - antoniem: doli incapax]. Hij was al dood gewaand. Een stayokay is een jeugdherberg.
4. Het
lijkt wel om feestdagen te gaan. Het hanzeverbond = de Hanze. Het ZiN
is het Zorginstituut
Nederland. Met *zin o.a. muezzin
(bij
minaret oproeper
van gelovigen tot gebed = azan of
adhan), markiezin (die
van het markizaat)
en hoatzin (vogel Amazonegebied met
prehistorisch uiterlijk, SR: stinkvogel). Hij kreeg een
oplawaai van heb ik jou daar. Die zagenzetter [znw.] is een zageman [ww.]. Een
havezaat [hofstede, kasteel] is nu eenmaal geen havenzate
[ondiepte in haven]. Een wigger
is een white nigger
(vereenzelvigt zich ermee). Een spider
op internet is een crawler, toch
[software, systematisch zoeken op internet]? Met de kop hieps sta je kophieps [met het hoofd omhoog].
Aan de Mensa Domini
[Tafel des Heren, avondmaalstafel] wordt het (afko)
H.A.
(Heilig
Avondmaal - avondmaal)
gevierd. Het Dzongkha is een taal in Bhutan. In goed Nederlands is
löyly gewoon aufguss, toch [opgieting]?
5.
Noorderlingen [begin zin] kun je niet eten, noordelingen [aardappel] wel. Wat wil je: mojito
[cocktail] of fajita [Mexicaans gerecht]? Twee woorden met *yi*: [VD]
myiasis (parasitisme) en myiologie
(leer
van muggen en vliegen). Een yobibyte
wordt afgekort tot YiB
[ook YB = yottabyte]. Het bedrijf
onderging een (management)buy-in [overname van iemand van buiten die de leiding neemt]. Vergelijk: een buy-out (overname
van alle aandelen van een vennootschap). Nangka is
jackfruit en een ginkgo is een Japanse
waaierboom. Met *skh*: kioskhouder (ook GB),
bruuskheid en nashkischrift: cursief Arabisch schrift. Die oetlul kan
wel oed [luit] spelen. VD heeft Pinokkio en pinokkioneus, GB in beide
gevallen ook nog cch. Bij qaly’s
[quality-adjusted
life years]
moet je ook aan daly's denken
[disability-adjusted].
Q&A staat voor questions
and answers
(bv. rubriek in de krant). Vergelijk:
Q&A’s en Q&A-sessie.
6. We
gebruiken een peer-to-peer-,
afgekort een p2p-verbinding [dataverkeer tussen gebruikers].
‘Stresssymptoom’ heeft een vaste schrijfwijze, maar
‘successstory’ mag ook wel met een s’je minder … maar alleen van VD! Glas in
lood, maar glas-in-loodramen. Voor bataclan kun je ook rataplan of
santenkraam lezen. Een aki is in NL een
overweg met een automatische
knipperlichtinstallatie
en de AKI de Academie
voor Kunst en Industrie.
Het woord ‘berd’ [GB – VD: berde]
doet denken aan te berde brengen, ter tafel brengen. Bewustmaken
onderga je, bewust worden doe je zelf. Een calotte is het bovenste
deel van een schedel. Crimen nefandum is tegennatuurlijke ontucht.
Discant en baskant
zijn delen van een klavier. De beril is
een mineraal
(vgl. beryllium[Be,
4]-aluminiumsilicaat).
7. Ze
droeg een baret en barette (staafvormige
broche). De chanboeddhist [zenboeddhist] zat onder de bodhiboom
[Indische vijgenboom - Gautama - verlichting] als
bodhisattva
[stelt boeddhaschap uit om eerst anderen te helpen]. Een pyroop of pyrope is een Boheemse granaat
(edelsteen). De damp kwam (er)bovenuit. De
vlag stak erbovenuit. Kleding tot (aan) de hals, dat wil zeggen dat
alleen het hoofd erboven uitsteekt. Een cewebrity
is beroemd geworden via www, het world
wide web [vgl. celeb, celebrity]. Een
c/kashupete [GB]
is een cashewnotentaart. Er is niet veel verschil tussen charlotte-russe [zekere roomijspudding] en montagne russe [zeker nagerecht]. Wie zijn er momenteel lid van
CoTerm
[Commissie Terminologie (ingesteld door de Nederlandse Taalunie)] en SaNT [historisch Samenwerkingsverband Nederlandstalige
Terminologie]? Het NFI is het
Nederlands Forensisch
Instituut en het NIFP
is het Nederlands Instituut
voor Forensische Psychiatrie
en Psychologie. Franchepane [GB - boomstruik]
of frangipane
[VD - gebak, boom]?
8. Tja,
service à la russe is nu eenmaal niet dito à la française. Hij is
bijna girly, meisjesachtig. De kofimama [GB]
of koffiemama is een boom. Een kupari
[oe] is een teek. Een matseive (mv.
s) of matseva (mv. matsevot) is
een grafsteen. Een oesie is een
olifantenbegeleider en een uzi is een
machinepistool. Een ofisina is een bureau of kantoor, een officina is
de werkplaats van een apotheker. Pectine of pectien is een
geleermiddel. Zij zou zijn deur platlopen. Poelet is soepvlees,
poulet is kip. Geef mij die Provençaalse provenceolie maar! Voor
‘professor’ wordt zowel de afkorting ‘prof’ als ‘prof.’
gebruikt. Ruziemaken, ruziemaker en
ruzie zoeken,
ruziezoeker. Stercoraal en stercorair betekenen fecalisch. Stupéfait,
stupefactie
[verstomming, uiterste verbazing].
Geen opmerkingen:
Een reactie posten