maandag 2 januari 2023

3091 Dictee woensdag 04-01-2023 (2) – dictee Oefendictee december 2022 (2) √

Dictee – dictees [3091]

Oefendictee december 2022 (2)

1. De caesarsalade is niet naar de titel van de Romeinse keizer, caesar, genoemd [wel: voornaam van een kok], het cesarisme wel. De naamgever was Caesar. L.B.S. = lectori benevolo salutem, den goedgunstigen lezer heil. Gladgeschoren, dat is gewoon clean-shaven. Gezocht op *afro*: [GB] afromen, etc., afrohaar, afrolook, afrocoupe, permafrost (bevroren grond onder oppervlaktelaag aarde), afrokapper, afro(kapsel), hermafrodiet [tweeslachtig wezen, interseks, androgyn], afrodiasicum [de geslachtsdrift prikkelend middel], euroafronding, op afroepbasis en afroepcontract. VD: afrobeat (in relatie tot de Afrikaanse oorsprong), Afro-Surinamer, Afro-Belg, etc., afrodite
(beeldschone vrouw, vgl. Aphrodite).

2. Ook: afrofobie, afrormosia (houtsoort) en Afropessimisme. Aan een bisjpaal [boomstam, dodenritueel] moet je geen bishts [versierde Arabische kleding] ophangen. Een bomzj (mv. -i – eigenlijk letterwoord!) heeft in Rusland geen vaste verblijfplaats. Cappuccino na de cacciucco [traditionele Italiaanse vissoep], dat gaat er wel in! Cheiloschisis [hazenlip] plus gnathoschisis [kaakspleet] plus palatoschisis [gehemeltespleet] is cheilognathopalatoschisis. Hoe groot is zijn chimaerenkennis [chimaera = entbastaard]? Een ruitermantel is een chlamys, mv. chlamydai. Opgemerkt 22-12-2022: nieuwe update oVD: 393.963 trefwoorden (was 393.610). De donna [Italië] en de doña [Spanje] hadden een coño [schoft] van een doño [baas]. Dat is een hele mond( )vol [beide vormen in VD, GB: aaneen]: het eeuwige Rome, de Eeuwige Stad, Roma aeterna, urbs aeterna en la città eterna. Ze wenste hem forza [znw. kracht] met de Italiaanse kreet ‘forsa’ [tussenwerpsel].

3. Het gebeurde in allerijl, in aller haast, in vliegende haast. Wat is onbeleefder: doen als de Maas bij Bokhoven of répondre en Normand (als een Normandiër dus - beide: niet groeten)? Op de vergadering van onze vve is het altijd gezellig. O ja, de specifieke naam is: VVE Hemelboom [Middelburg]. De afkorting van doctor mag D. [dee] of dr. [dee-jèhr] zijn. En voor dienstplichtig soldaat was de afko dpl. sld. gebruikelijk. Dit waren mijn waarschuwingen. Dixi. Ook dixiecraten kunnen deze dixi’s gebruiken. Op een djembéfestival kun je djembeeën; je hebt dan gedjembeed. Het politiekorps zou een esprit de corps [korpsgeest] moeten hebben (en een studentencorps kan een eigen muziekkorps hebben). De veroordeelde was doli capax [toerekeningsvatbaar - antoniem: doli incapax]. Hij was al dood gewaand. Een stayokay is een jeugdherberg.

4. Het lijkt wel om feestdagen te gaan. Het hanzeverbond = de Hanze. Het ZiN is het Zorginstituut Nederland. Met *zin o.a. muezzin
(bij minaret oproeper van gelovigen tot gebed = azan of adhan), markiezin (die van het markizaat) en hoatzin (vogel Amazonegebied met prehistorisch uiterlijk, SR: stinkvogel). Hij kreeg een oplawaai van heb ik jou daar. Die zagenzetter [znw.] is een zageman [ww.]. Een havezaat [hofstede, kasteel] is nu eenmaal geen havenzate
[ondiepte in haven]. Een wigger is een white nigger (vereenzelvigt zich ermee). Een spider op internet is een crawler, toch
[software, systematisch zoeken op internet]? Met de kop hieps sta je kophieps [met het hoofd omhoog]. Aan de Mensa Domini
[Tafel des Heren, avondmaalstafel] wordt het (afko) H.A.
(Heilig Avondmaal - avondmaal) gevierd. Het Dzongkha is een taal in Bhutan. In goed Nederlands is löyly gewoon aufguss, toch [opgieting]?

5. Noorderlingen [begin zin] kun je niet eten, noordelingen [aardappel] wel. Wat wil je: mojito [cocktail] of fajita [Mexicaans gerecht]? Twee woorden met *yi*: [VD] myiasis (parasitisme) en myiologie
(leer van muggen en vliegen). Een yobibyte wordt afgekort tot YiB
[ook YB = yottabyte]. Het bedrijf onderging een (management)buy-in [overname van iemand van buiten die de leiding neemt]. Vergelijk: een buy-out (overname van alle aandelen van een vennootschap). Nangka is jackfruit en een ginkgo is een Japanse waaierboom. Met *skh*: kioskhouder (ook GB), bruuskheid en nashkischrift: cursief Arabisch schrift. Die oetlul kan wel oed [luit] spelen. VD heeft Pinokkio en pinokkioneus, GB in beide gevallen ook nog cch. Bij qaly’s
[quality-adjusted life years] moet je ook aan daly's denken
[disability-adjusted]. Q&A staat voor questions and answers
(bv. rubriek in de krant). Vergelijk: Q&A’s en Q&A-sessie.

6. We gebruiken een peer-to-peer-, afgekort een p2p-verbinding [dataverkeer tussen gebruikers]. ‘Stresssymptoom’ heeft een vaste schrijfwijze, maar ‘successstory’ mag ook wel met een s’je minder … maar alleen van VD! Glas in lood, maar glas-in-loodramen. Voor bataclan kun je ook rataplan of santenkraam lezen. Een aki is in NL een overweg met een automatische knipperlichtinstallatie en de AKI de Academie voor Kunst en Industrie. Het woord ‘berd’ [GB – VD: berde] doet denken aan te berde brengen, ter tafel brengen. Bewustmaken onderga je, bewust worden doe je zelf. Een calotte is het bovenste deel van een schedel. Crimen nefandum is tegennatuurlijke ontucht. Discant en baskant zijn delen van een klavier. De beril is een mineraal
(vgl. beryllium[Be, 4]-aluminiumsilicaat).

7. Ze droeg een baret en barette (staafvormige broche). De chanboeddhist [zenboeddhist] zat onder de bodhiboom
[In­di­sche vijgen­boom - Gautama - verlichting] als bodhisattva
[stelt boeddhaschap uit om eerst anderen te helpen]. Een pyroop of pyrope is een Boheemse granaat (edelsteen). De damp kwam (er)bovenuit. De vlag stak erbovenuit. Kleding tot (aan) de hals, dat wil zeggen dat alleen het hoofd erboven uitsteekt. Een cewebrity is beroemd geworden via www, het world wide web [vgl. celeb, celebrity]. Een c/kashupete [GB] is een cashewnotentaart. Er is niet veel verschil tussen charlotte-russe [zekere roomijspudding] en montagne russe [zeker nagerecht]. Wie zijn er momenteel lid van CoTerm
[Com­mis­sie Termino­lo­gie (in­ge­steld door de Ne­der­land­se Taal­unie)] en SaNT [histo­risch Sa­men­wer­kings­ver­band Ne­der­lands­ta­li­ge
Ter­mi­no­lo­gie]? Het NFI is het Nederlands Forensisch Instituut en het NIFP is het Nederlands Instituut voor Forensische Psychiatrie en Psychologie. Franchepane [GB - boomstruik] of frangipane
[VD - gebak, boom]?

8. Tja, service à la russe is nu eenmaal niet dito à la française. Hij is bijna girly, meisjesachtig. De kofimama [GB] of koffiemama is een boom. Een kupari [oe] is een teek. Een matseive (mv. s) of matseva (mv. matsevot) is een grafsteen. Een oesie is een olifantenbegeleider en een uzi is een machinepistool. Een ofisina is een bureau of kantoor, een officina is de werkplaats van een apotheker. Pectine of pectien is een geleermiddel. Zij zou zijn deur platlopen. Poelet is soepvlees, poulet is kip. Geef mij die Provençaalse provenceolie maar! Voor ‘professor’ wordt zowel de afkorting ‘prof’ als ‘prof.’ gebruikt. Ruziemaken, ruziemaker en ruzie zoeken, ruziezoeker. Stercoraal en stercorair betekenen fecalisch. Stupéfait, stupefactie
[verstomming, uiterste verbazing].

 

 

Geen opmerkingen:

Een reactie posten