maandag 27 februari 2023

3165 Dictee woensdag 01-03-2023 (1) – dictee Dictee van de dag (865)

Dictee – dictees [3165]

Vragen en opmerkingen: leentfaarrein@gmail.com

Oefendictee mei 2016 (8), geheel herzien naar situatie 2023

Dictee van de dag (865)

Oefendictee mei 2016 (8)

1. Een jab is een punch (in de bokssport) en een jabotje is een plooisel in kleding voor mannen en vrouwen. Jahwe(h) [GB, VD] is de aanduiding van de god van Israël [JHWH, JHVH – VD – Hebreeuws – ook (GB, VD) Jehova]. In het jakamp zitten de ja-stemmers. Hij is net terug uit Jamaica (ook Hawaï heeft hij aangedaan). De (d)jaran kepang is een Javaanse dans met stokpaarden. De jeanet is gewoon een janet [beide, GB, VD] . In 'gij liept' is er sprake van de gij-vorm. Heeft het Surinaamse Jeugdparlement [GB SR, VD algemeen: j...] echt iets in de melk te brokkelen?

2. Een jid [Bargoens] is een Jood, joyrijden [VD] is bij GB/VD ook: joyrijden, een jock is een dj (deejay), joego's kun je niet altijd vertrouwen, met de jump-in [spelen en ontdekken] wordt meer bewegen gestimuleerd (dat is dus geen jumping), Karel is een echte jonas [alleen GB: pechvogel, in die betekenis ook in VD met kleine letter], een join [niet in wdb.: 'treffer; bij zoeken in databases] heeft met SQL [Structured Query Language] en query's [informatieverzoek aan een databank] te maken en zoete witte jopen [joop: o.a. stoofappel, hier geen borsten dus] zijn in oktober en november goed. Een jug is een kruik met lange smalle hals waarop bastonen gevormd worden, als vervanger van koper- en snaarinstrumenten.

3. Open deuren intrappen is jugulare mortuos (letterlijk: doden vermoorden). Die spellingvalkuil, daar ben je toch mooi in getuind [alleen ‘instinken’ aaneen]! Zo, dan eerst maar weer een uitstapje naar Suriname: kabula is een Surinaamse muziekstijl, een kachu een Antilliaans muziekinstrument [koehoorn], een ka'i òrgel is een zeker orgel [SR], een kaminata een soort uitstap, een kamisa een omslagdoek en een kandratiki een zilvergrijze ombervis.

4. Een karkó is een grote zeeslak (VD: carco). een karpat is een teek en de karpattenziekte dus lyme (de ziekte van Lyme – tekenziekte). In SR is kasiri een indiaanse, zwak alcoholische drank uit cassave. Waar GB kasyu schrijft, noteert VD kasjoe [cashewnoot]. Een katjang kan een verkorting zijn van katjang tjina, katjang tanah of katjang goreng: apennootjes die door een apekool stovende deugniet van een apenkop, een katjang van een [Indo-Europese] jongen, genuttigd kunnen worden [gedroogde palmbladeren: kadjang]. Waar GB katsjoe [looistofhoudend extract uit de bast van zekere bomen] schrijft, noteert VD cachou (GB trouwens ook!) of catechu. Bij VD is cachou ook nog de verbastering van acajou. Een kawina is een trommel. Een kwasibita is een kwassieboom. Kwikwi's zijn zekere vissen. Zou een koredor een soort recreatiegebied zijn? Of corridor? De vraag stellen, is hem (hier) niet beantwoorden ...

5. Kablering heeft vast met kabels te maken. Kabalering = kabalen smeden (geheime verbintenis – intrigeren). Kabelaring of kabellarga = o.a. touw om het anker op te halen. Een kabriet zou een zoogdier moeten zijn. Nooit van gehoord, zei ze: de Kabylen [Berbervolk, Noord-Afrika]. Een kadee is erg goed, erg slecht of erg groot [sigaar, bier]. Kaffa is een stofnaam [bont katoen] en de kaffiya een arafatsjaal [ook: keffiyeh kufiyyah en mani]. Die benadering is puur kafka. Ze heeft de chocoladereep helemaal kapotgebeten, die was dus asjeweine [gasjewijne, kasjewijle, kasjewijne, kassiewijle, kassiewijne, sjewijne]. Een Kazach [inwoner Kazachstan] spreekt Kazachs [Kazachstaans] en kan best een kazak(ke) [wijd mansoverkleed] dragen [ook wel op/over zijn schouder, maar dan is het een tapijt].

6. Leg het verschil uit tussen kuitschieten, klootschieten [over de grond, kloot = langwerpige tonde bal/schijf] en handboogschieten. Het kleinkapitaal [hoofdletter op x-hoogte – VD ook: klein kapitaal] heeft niet veel in te brengen, het grootkapitaal [met grote hoofdletters, VD ook wel: groot kapitaal] wel? Die krullebol wist zelfs wat een KSA'er [Katholieke Studentenactie] is. Gelukkig is 'knäckebröd' [GB, VD] onveranderd. Het 'smörrebröd' kent alleen GB, het 'smørrebrød' kennen VD en GB beide. Bij woorden als 'kolere', 'koleire' ('klere'), 'kolerig' en 'koleirig' schiet ik algauw in een Franse colère [plotseling razend worden]. Ik zal je een kopie conform (cc'tje) [Engels: carbon copy, Frans: copie conforme] sturen.

 

 


Geen opmerkingen:

Een reactie posten