Ditjes en datjes (19)
A. In sommige gevallen is VD niet consequent: bij lemma 'verspieder' staat Beloofde Land (m.i. correct). Bij lemma 'beloofd' echter 'beloofde land' [2025: B L in Bijbelse context, b l als algemene uitdrukking]. Dat is te billijken, omdat daar niet expliciet naar het Bijbelse begrip verwezen wordt. Bij lemma 'Kanaän' staat echter 'het
(kan aan!). Ten slotte bij 'belofte' ook nog 'het land van de belofte' (Kanaän). Ook daar lijken kleine letters me correct, omdat hier niet de standaardterm 'Beloofde Land' gebruikt wordt. Overigens zou ik wel 'het beloofde land Kanaän' schrijven.
B. Ook de nieuwe Bijbelvertaling van het NBG brengt me soms in de war. VD en ik schrijven consequent 'Heilige Geest'. Dat in het Oude Testament (OT) stelselmatig 'heilige geest' geschreven wordt, lijkt me juist (de Heilige Geest werd immers pas uitgestort op het Pinksterfeest in het Nieuwe Testament (NT)). In het hele NT schrijven de Bijbelvertalers van het NBG echter consequent '
C. Op mijn blog heb ik een aantal (oefen)dictees van Gomarus gezet. Daarin heb ik het volgende verbeterd: 1) live-uitzending moet met een koppelteken (Zie Ditjes en datjes (18) - blogpost [0484),
2) 'betbetovergrootmoeder' moet met een kleine letter en de officiële term is betoudovergrootmoeder, 3) '
9) 'renaissancistisch' moet met een kleine letter.
D. Van het Gomarus Dictee 2015: a) jack
russell(s) moet met dubbel-l (let op: jackrussellterriër is als drieledige
samenstelling wel aaneen!),
2) onder anderen moet met n, want het ging over personen, 3) het shoot-outwoord 'acquireren' werd als 'aa-kwie' voorgelezen en niet als
'ah-kwie' en 4) de opmerking over 'renaissancistisch' staat hiervoor al.
2) onder anderen moet met n, want het ging over personen, 3) het shoot-outwoord 'acquireren' werd als 'aa-kwie' voorgelezen en niet als
'ah-kwie' en 4) de opmerking over 'renaissancistisch' staat hiervoor al.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten