Dictee – dictees [3535]
Vragen en opmerkingen: leentfaarrein@gmail.com
Oefendictee december 2022 (2), geheel herzien naar situatie 2023
Dictee van de dag (1123)
1. De
caesarsalade is niet naar de titel van de Romeinse keizer [maar
naar een beroemde kok], caesar, genoemd, het cesarisme wel. De
naamgever was Caesar [kok]. L.B.S.
= lectori benevolo
salutem, den goedgunstigen lezer heil.
Gladgeschoren, dat is gewoon
clean-shaven. Gezocht op *afro*:
[GB] afromen, etc., afrohaar, afrolook,
afrocoupe, permafrost (bevroren grond onder
oppervlaktelaag aarde), afrokapper, afro(kapsel),
hermafrodiet [tweeslachtig wezen, interseks,
androgyn], afrodiasicum [de
geslachtsdrift prikkelend middel], euroafronding, op
afroepbasis en afroepcontract. VD: afrobeat (in
relatie tot de Afrikaanse oorsprong), Afro-Surinamer,
Afro-Belg, etc., afrodite (beeldschone
vr., vgl. Aphrodite).
2. Ook:
afrofobie, afrormosia (houtsoort) en
Afropessimisme. Aan een bisjpaal
[boomstam dodenritueel indianen] moet je
geen bishts [veelal versierde traditionele
Arabische overjas] ophangen. Een bomzj
(alleen GB, mv. + i – eigenlijk letterwoord!) heeft in Rusland geen vaste
verblijfplaats. Cappuccino [koffie met melk en
cacaopoeder] na de cacciucco [traditionele
Italiaanse vissoep], dat gaat er wel in! Cheiloschisis plus
gnathoschisis plus palatoschisis is cheilognathopalatoschisis [lip-,
kaak- en gehemeltespleet]. Hoe groot is zijn chimaerenkennis
[enk.: chimaera, entbastaard]? Een
ruitermantel is een chlamys, mv. chlamydai [chlamydiasis
is een geslachtsziekte]. Opgemerkt 22-12-2022: nieuwe update
oVD: 393.963 trefwoorden (was 393.610). De donna [Italiaanse
vrouwelijke eretitel] en de doña [idem
Spanje] hadden een coño [schoft]
van een doño [baas]. Dat is een hele
mond( )vol [beide vormen in VD, GB aaneen]:
het eeuwige Rome, de Eeuwige Stad, Roma aeterna, urbs aeterna en la
città eterna. Ze wenste hem forsa [kracht]
toe met de Italiaanse kreet ‘forza’ [hup! –
tussenwerpsel].
3. Het gebeurde in allerijl, in aller haast, in vliegende haast. Wat is onbeleefder: doen als de Maas bij Bokhoven [niet groeten] of répondre en Normand (als een Normandiër dus – een ontwijkend antwoord geven)? Op de vergadering van onze vve [vereniging van eigenaren – van een appartementsgebouw] is het altijd gezellig. O ja, de specifieke naam is: VVE Hemelboom. De afkorting van doctor mag D. [dee] of dr. [dee-jèhr] zijn. En voor dienstplichtig soldaat was dpl. sld. gebruikelijk. Dit waren mijn waarschuwingen. Dixi. Ook dixiecraten [democraten in zuiden VS] kunnen deze dixi’s [mobiel toilet] gebruiken. Op een djembéfestival kun je djembeeën; je hebt dan gedjembeed [djembé = soort trommel]. Het politiekorps zou een esprit de corps [korpsgeest, solidariteit] moeten hebben (en een studentencorps kan een eigen muziekkorps hebben). De veroordeelde was doli capax [toerekeningsvatbaar]. Hij was al dood gewaand. Een stayokay is een jeugdherberg.
4. Het
lijkt wel om feestdagen te gaan: het hanzeverbond = de Hanze. Het ZiN
is het Zorginstituut
Nederland. Met *zin o.a. muezzin (bij
minaret oproeper van gelovigen tot gebed = azan of adhan),
markiezin (die van het markizaat) en
hoatzin (vogel Amazonegebied met prehistorisch
uiterlijk, SR: stinkvogel). Hij kreeg een oplawaai van heb ik
jou daar. Die zagenzetter [znw.] is een
zageman [ww.]. Een havezaat [grote
hofstede] is nu eenmaal geen havenzate
[verhoging voor schepen in de haven]. Een wigger
is een white nigger
(vereenzelvigt zich ermee). Een spider
op internet is een crawler [internet
systematisch afzoeken], toch? Met de kop hieps sta je kophieps
[met het hoofd omhoog]. Aan de Mensa
Domini [tafel des Heren] wordt het
(afko) H.A.
(Heilig Avondmaal)
gevierd. Het Dzongkha is een taal van Bhutan. In goed Nederlands is
löyly gewoon aufguss [= opgieting],
toch?
5. Noorderlingen kun je niet eten, noordelingen wel [aardappel]. Wat wil je: mojito [cocktail] of fajita [Mexicaans gerecht]? Twee woorden met *yi*: [VD] myiasis (parasitisme) en myiologie (leer van muggen en vliegen) [de enige twee met yi!]. Een yobibyte wordt afgekort tot YiB [2^80 bytes = ongeveer 10^24 bytes; een yottabyte, YB, is precies 10^24 bytes!]. Het bedrijf onderging een (management)buy-in [buitenstaander koopt bedrijf en neemt de leiding]. Vergelijk: een managementbuy-out (overname van alle aandelen door het management). Nangka is jackfruit en een ginkgo is een Japanse waaierboom. Met *skh*: kioskhouder (ook GB), bruuskheid en nashkischrift: cursief Arabisch schrift. Die oetlul kan wel oed [luit] bespelen. VD heeft Pinokkio en pinokkioneus, GB in beide gevallen ook nog cch. Bij qaly’s [quality-adjusted life years] moet je ook aan daly’s denken [disability-adjusted]. Q&A staat voor questions and answers (bv. rubriek in de krant). Vergelijk: Q&A’s en Q&A-sessie.
6. We gebruiken een peer-to-peer-, afgekort een p2p-verbinding. ‘Stresssymptoom’ heeft een vaste schrijfwijze, maar ‘successstory’ mag ook wel met een s’je minder … [GB - VD heeft alleen ss]. Glas in lood, maar glas-in-loodramen. Voor bataclan kun je ook rataplan of santenkraam lezen. Een aki is in NL een overweg met een automatische knipperlichtinstallatie en de AKI de Academie voor Kunst en Industrie. Het woord ‘berd(e)’ [GB - VD alleen: berde] doet denken aan te berde brengen, ter tafel brengen. Bewustmaken onderga je, bewust worden doe je zelf. Een calotte is het bovenste deel van een schedel. Crimen nefandum is tegennatuurlijke ontucht. Discant [hoge tonen] en baskant [lage tonen] zijn delen van klavieren [manuaal, toetsenbord]. De beril is een mineraal = aluminiumsilicaat). Denk ook aan het element beryllium [Be, 4].
7. Ze
droeg een baret [hoofddeksel] en barette
(staafvormige broche). De chanboeddhist
[zen-] zat onder de bodhiboom
[vijgenboom, Gautama – stichter boeddhisme]
als bodhisattva [stelt
boeddhaschap uit om anderen te helpen]. Een pyroop of pyrope
is een Boheemse granaat (edelsteen). De
damp kwam bovenuit. De vlag stak erbovenuit. Kleding tot (aan) de
hals, dat wil zeggen dat alleen het hoofd erboven uitsteekt. Een
cewebrity
is beroemd geworden via www, het world
wide web
[vgl.
celebrity, celeb]. Een
c/kashupete [GB]
is een cashewnotentaart. Er is niet veel verschil tussen
charlotte-russe [room(ijs)pudding
met biscuits] en montagne russe [nagerecht
van vanillevla met puddingbiscuits]. Wie zijn er momenteel lid
van CoTerm [Commissie
Terminologie
van de NTU
= Nederlandse
Taalunie]
en SaNT [idem:
Samenwerkingsverband
Nederlandstalige
Terminologie]?
Het NFI is het Nederlands
Forensisch Instituut
en het NIFP is het Nederlands
Instituut voor Forensische
Psychiatrie en Psychologie.
Franchepane [GB] = [boomstruik, gebak]
of frangipane
[VD, GB - betekenis! - VD heeft alleen de tweede vorm]?
8. Tja,
service [bediening] à la russe [op z’n Russisch]
is nu eenmaal niet dito à la française [op
z’n Frans]. Hij is bijna girly, meisjesachtig. De kofimama
[GB] of koffiemama [2025 alleen dát, GB/VD] is een boom. Een
kupari [oe]
is een teek. Een matseive (mv. s) of
matseva (mv. matsevot) is een grafsteen.
Een oesie is een olifantenbegeleider en
een uzi is een machinepistool. Een
ofisina is een bureau of kantoor, een officina is de werkplaats van
een apotheker. Pectine of pectien is een geleermiddel. Zij zou zijn
deur platlopen. Poelet is soepvlees, poulet is kip. Geef mij die
Provençaalse provenceolie maar! Voor ‘professor’ wordt zowel de
afkorting ‘prof’ als ‘prof.’ gebruikt. Ruziemaken,
ruziemaker en ruzie
zoeken, ruziezoeker. Stercoraal
en stercorair betekenen fecalisch. Stupéfait (stomverbaasd),
stupefactie.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten