Dictee - dictees [0986]
Oefendictee
november 2016 (7)
1.
Is 'ontslapen' een eufemisme voor 'sterven', 'zeik- of kloteweer' is een
dysfemisme voor 'slecht weer'. Waarin verschillen reserva [eerst op fust, dan lang rijpen op fles] en crianza [eerst op fust, dan korte tijd op fles]? Op de
keper beschouw is die keeper zo slecht nog niet.
2.
Met '*serv*' (een selectie): ars artium omnium conservatrix (de kunst die alle
andere bewaart, t.w. de boekdrukkunst), arte conservatus (formeel: door kunst behouden,
bewaard), at your service (Pim Fortuyn), cavaliere servente (gedienstige
ridder, vaste begeleider en minnaar van een gehuwde vrouw),
client-serversysteem [werkstation via netwerk verbonden met server], coitus reservatus (carezza) [opzettelijke terughouding van de ejaculatie], coming backservice [bedrijfslasten verdelen over opvolgende jaren],
[cijfers] 24/7-service, fullservicebureau [volledige pakket van marketing-, reclame-, pr- en promotieactiviteiten], POP-server [om e-mailberichten uit te wisselen], proxyserver (firewall - tussen gebruiker en server),
SERV
(Sociaal-Economische Raad van Vlaanderen, adviesorgaan), foto- en
video-observatie, serve-volley, serviette (NL, servet, handdoek, aktetas, uitspraak met mét 'tuh'), servitus personae
(persoonlijke dienstbaarheid), maan- en Marsobservatorium, Servo-Kroatisch
spreken, (imitatorum) servum pecus (de slaafse kudde na-apers; die doen aan
na-aperij), contraobservatie en stand-byservice.
3.
Met '*serf*' (een selectie): pantserfort en -fregat, een Serf en
laisser-faire.
4.
Met '*kote*' (een selectie): (ben je) bekotebikkerd?, een kalfskotelet, een
côtelette suisse en een ribkotelet.
5.
Hij zou zijn ei niet kwijt kunnen, maar is ongelukkigerwijze ook nog een ei
kwijtgeraakt.
6.
Zij heeft haar maagdommetje versnoept en hij kijkt alsof hij zijn laatste
oortje versnoept heeft. Zou hij overigens een oortje in hebben, er de pee (ook: p)
inhebben en ook nog spraakwater inhebben? De kanarie heeft al het
kanariesnoepzaad opgesnoept. Klein Mariaatje kreeg een poepsnoepje en ze kreeg
– asjemenou – ook nog een echt snoepie toe. Weet je dat er voor de islamitische
snoeperij zelfs halalsnoep is? Ik kreeg het uitgebreide inkopenlijstje van
Sint-Nicolaas onder ogen: babbelaars [snoepje van boter en suiker of stroop], babelutten (karamelachtige snoepjes),
boerentenen [zeker snoepgoed], borstplaatjes [lekkernij], candy(bar) [snoepgoed, suikergoed], uitgebreide confiserie [banket, snoepgoed], cuberdon (een
neus = kegelvornmig snoepje), medicinale drop, fruitella's, gomballen, griottes (hoestbonbons),
guimauves (in de vorm van een madonna), halloweensnoep(!), heksenhaar [dropveter], (van
de) kapittelstok (likken) [zijn deel krijgen, ook: zwanger raken], (als een kind in de) snoepwinkel, lekkers,
lekkertje, likkepot, mietnasser (pooier, meesnoeper), nasjen (lekker eten - ook: nassen),
okkie (iets met geroosterde rauwe groene erwten), piñata's (écht uit Spanje! - ophangen, stukslaan, eruit vallen, opeten]),
rotsje [gebakje, bonbon, snoepje], salmiakpoeder [ammonia], smikkelen [snoepen, smullen], smok [snoepgoed], snuisteren [bedrijvig zoeken, snuffelen], snaaien
[te pakken krijgen als tussendoortje], snack- =
snoepgroente, met dipsaus dipgroente], sneukelen [snoepen, smullen, smikkelen] en sneuken [snoepen, snuffelen], (die deerne is een) snoei [snoepje], (in WO II de)
snoepkaart [distributiekaart], snoepsaté (spek op een satéstokje), spekkies [zeer zacht stuk snoepgoed], spinnenkop
[stuk snoepgoed van kokos en suiker in de vorm van een spin],
stoetboom [Groningse dorpen, school: tak met kleine broodjes en snoepjes], strooiavond [sinterklaasavond], toffee (kokinje, karamelbrok), toverballen [balvormig snoepje, kleurbal], tumtums
(tumtummetjes -NL: gemengd snoepgoed van gekleurde pepermunt, chocolade met musket, en gesuikerde gomballetjes), wijnballen [balvorm, zuurachtige smaak], winegums [felgekleurd taai snoepje op basis van Arabische gom] en frambozen- en mintzuurtjes [pepermunt].
7.
Uitrustend van de malagueña [dans, verwant aan flamenco] kreeg ik van een paar verdwaalde mammelukken [soldaat van een Egyptische ruitermilitie] wat
ariary's [munt Madagaskar, MGA] om een makartboeket [droogboeket] te kopen. Zij spraken Malagasi [Indonesische taal Madagaskar], Malayalam [Dravidische taal
Zuid-India] noch
Mandarijnenchinees en dan kom je in de Malagassische contreien niet ver. Altijd
met taal bezig, heb ik ook maar even alles met '*maison*' gecheckt: het maison
de passe, de
rendez-vous en de société zijn alle (eufemistisch) bordelen, het
maison de plaisance is een lustslot, een buitenhuis en het maison de santé is
(eufemistisch) een particulier ziekenhuis, met name voor geesteszieken; ook
modehuizen en -zaken worden wel met 'maison' aangeduid. Een maisonnette is een
appartement met eigen toegang, waarbij woon- en slaapverdieping boven elkaar
liggen. Een petite maison is (eufemistisch, antoniem: dysfemistisch) de woning
voor een maîtresse en een spécialité de la maison is een product, m.n. een gerecht
of een drank, dat in het bedoelde huis bijzonder goed bereid wordt.
8.
De maréchale (maarschalkse) vierde Vastenavond (mardi gras) altijd in haar
uppie en niet met haar leescluppie.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten