woensdag 23 november 2016

0999 Dictee woensdag 23 nov 2016 (1): dictee Oefendictee november 2016 (11) √ x

Dictee - dictees [0999]

Oefendictee november 2016 (11)

1. Hij gebruikte vaak een tribrachys [drielettergrepige versvoet - kort, kort, kort,  ⌣    ⌣    ⌣  ] in zijn tribrachische verzen, waarin hij het op het oog toch traneloze tranendal beschreef. In de trezoor [schat(kamer)] ontwaarde hij onder de travee [gewelfveld tussen gordelbogen, ook gevelindeling] van trascement [mortel] een helaas trashy [waardeloos] traktaat [geschrift, vlugschrift, overeenkomst].

2. De chemicus bestelde bij de groothandel tributyltin [giftige stof voor o.a. scheepsverven], trihydroxybenzoëzuur [galluszuur [voor productie inkt en oxydant], triglyceride [zeker glycerol], trotyl oftewel  trinitrotolueen (afko: TNT - voor explosieven) en tri-joodmethaan [jodoform, wondbehandeling].

3. Triple P [vgl triple A voor financiële instellingen] of PPP staat voor: people, planet, profit en TQM (total quality management) voor ikz (integrale kwaliteitszorg).

4. De rekening bedroeg, vreemd en jammer genoeg, twee miljoen dertig euro. Ik kreeg de tuyau [tip] dat mijn buuf (in feite: bon pour le badinage non pour le mariage = goed om mee te dollen, niet om mee te trouwen) toch, oorspronkelijk golddigger [gulpenduikster, eropuit om met een rijke man te trouwen], richting twaalf en een half jaar gehuwd [twaalf-en-een-halfjarig huwelijk] zou zijn met die rastaquouère [opschepper, rijke parvenu, wonderlijke figuut], nouveau riche
[parvenu, nieuwe rijke
], een monsieur Jourdain [rijke burger], lebemann [rijke man, leeft zich uit in zinnelijke genoegens], of zo u wilt croesus [zeer rijk man, schatrijk], gaat.


5. In die twee-onder-een-kapper wonen twee tweelingen, die Tweelingen [geboren onder dat sterrenbeeld] zijn. In dat vierpersoonshuishouden [bnw., maar samensteliingen aaneen] slapen zij op tweepersoonsbedden [idem!]. Een van de twee liep kortelings het [cijfers] 100m-record (100 meterrecord) met twee tienden aan flarden. De ander speelt cuatro [verwant aan de gitaar] in een typico-orkest [orkest van snaarinstrumenten].

6. Ik ben het huis uit gebonjourd, zeg maar: de laan uit gestuurd. Ik had er te veel onzin uitgeflapt. De uhd'er had allemaal ugli's [citrusvrucht] in mijn uggs [laarzen] gedaan. Uche-uche, helpt een ufostudie met een publicatie in het Reto-Romaans echt tegen ufoangst [unidentified flying object]? Gebruik van het woord 'uberteit' vind ik überhip, vooral als een vrouw over tijd is, terwijl haar man werk in overtijd verricht.

7. Het was hartje winter. Hoe hard je je daartegen? De (Olympische) Winterspelen staan voor de deur. De jager schoot een Schots sneeuwhoen. Ik niet, maar wie heeft de bigfoot (yeti - mythisch wezen
Noord-Amerika, voetsporen in de sneeuw
]) wel [nadruk] eens (!) gezien? De blizzard [plotselinge sneeuwstorm Canada,
Noord-Amerika
] onttrok de arrenslee aan onze perceptie [waarneming]. De boeran [hevige noordoostenwind] is een steppeverschijnsel in Siberië en Rusland. Dat je me negeert: het laat me echt siberisch [Siberisch koud]. De bruchharsch [bevroren harde bovenlaag] ligt boven op de zachte sneeuw. Mijn opa heeft capitis nives (sneeuwwit haar). Wat is corniche? Hoek van een omlijsting of rand van stuifsneeuw! Op het fjeld [hoogvlakte Zweden, Noorwegen, vgl. de fjord - smalle zich vertakkende inham met steile wanden] lag firn [korrelig sneeuwijs], geen fondantijs [papperig, beschuitijs]. De irbis [sneeuwpanter] keek naar de iglo [ijshut] bezijden de gletsjer. Mijn overhemd is nive candidor = witter dan sneeuw. Een nivometer [sneeuwmeter, niveaumeter heeft een andere klemtoon ...] meet sneeuw en nivôse is de sneeuwmaand (in de Franse Republiek). Wordt het een vroege en/of een witte paas [Pasen]? De
sint-bernardshond (de huidige is met een mastiff gekruist) had – als je het hem vraagt – een eau-de-vievaatje(!) [aquavit, brandewijn] rond zijn nek. In die slush [smeltende. papperige sneeuw] kan ik niet skiën, dan maar après-ski! De prince charming, de prins op het witte paard, vindt zijn oorsprong bij Sneeuwwitje (die van de zeven dwergen, in die Disneytekenfilm). In het café werden royaal advocaatjes, alcopop [zwakalcoholisch, lijkt op frisdrank] , armagnac [verwant aan cognac], booze [alcoholhoudende drank], breezers [zoete drank op basis van rum], campari [alcoholische drank, een rode bitter], chicha [bedwelmende drank uit gegoste mais], cobbler [ver­koe­len­de drank uit wijn, sui­ker, si­naas­ap­pel­schil­len en fijn­ge­ma­len ijs be­reid], cider
[al­co­hol­hou­den­de drank be­reid uit ge­gist ap­pel­sap, ook wel uit ge­gist pe­ren­sap], limo(nade), gargantueske [overdadig] fosco's [kou­de drank, be­reid door wa­ter, sui­ker, ca­cao en va­nil­le te ko­ken, en daar­na met melk, wa­ter of spuit­wa­ter aan te len­gen], gerstekoffie, half-om-halfbier [likeur uit curaçao + bitter of licht + donker bier], zelfs kalmerende julep [be­na­ming voor een ver­koe­len­de, kal­me­ren­de drank - oude geneeskunde], kasiri [SR: zwakal­co­ho­li­sche - VD -  drank uit cas­sa­ve], kattenpis [slechte drank - ook figuurlijk: dat is geen kattenpis ...], kava of kawa (bepaalde peperstruik of bedwelmende drank daarvan  - cava is een mousserende wijn, gemaakt volgens de méthode champenoise), kinadrank [bevat kina], kir (royal) [kir: aperitief bestaande uit droge witte wijn met een scheutje crème de cassis - kir royal: champagne i.p.v. witte wijn], koemis (bedwelmende drank van de Kalmukken), laaf- [verkoelend] en laxeerdrank [laxerend, de stoelgang bevorderend], likorette [verloflikeur, minder dan 15% alcohol], longdrink [drank
be­staan­de uit een hoe­veel­heid al­co­hol, aan­ge­lengd met
koolzuurhoudend wa­ter of vruch­ten­sap, en meest­al ook ijs, uit een hoog glas ge­dron­ken
], mazagran [kou­de kof­fie, mi­ne­raal­wa­ter en cognac], mede [honingwijn, mee], meidrank [vi­ta­mi­ne­rij­ke, uit krui­den be­rei­de gras­groe­ne drank, die tot in de twee­de helft van de
negentien­de eeuw in het voor­jaar ge­bruikt werd als bloed­zui­ve­rend mid­del, te­gen scheur­buik, jeuk enz.
] en milkshake – mjam(mie) [lekker - jammie, njamnjam!], orgeade [amandelmelk, amandelpers], oxycraat [meng­sel van azijn, wa­ter en sui­ker of ho­ning (als ver­fris­sen­de drank)], pantagrueleske [overdadig] paraguaythee [maté], peyote [cactus --- > drank met kallucigene werking] en podosiri [drank van de açaibessen van de açaipalm], pulque [in Mexi­co: uit het sap van de aga­ve be­rei­de al­co­ho­li­sche drank], punchbowl [wijde glazen kom] en radler [meng­sel van bier en fris­drank], rotterdam(mer) [drank be­staande uit mi­ne­raal-, soda- of spuit­wa­ter met een scheut­je elixer of po­me­rans­bit­ter], rumpunch [he­te drank van rum met wa­ter, sui­ker en ci­troen], sake (ook: saki - uit rijst ge­brou­wen, be­vat 12-14% al­co­hol, wordt lauw ge­dron­ken uit klei­ne kom­me­tjes), schelvispekel [kruidenbit­ter van bran­de­wijn,
ka­neel, noot­mus­kaat en sui­ker, vroe­ger een ge­lief­koos­de drank van Vlaar­ding­se vis­sers
], shandy [drank met ca. 1% al­co­hol die be­staat uit een meng­sel van li­mo­na­de en bier], slappe sloerie [slap­pe, sma­ke­lo­ze, go­re drank], sorbendrank [ge­gis­te drank, van sor­ben ge­maakt - sorbenboom - vrucht sorbe + n] als spécialité de la maison [gerecht of drank, bijzonder goed bereid - 'van het huis'], spanjool [helft rode bessen­je­ne­ver = van zwarte bessen! en de helft (jon­ge) jenever], sterkedrank (GB in toelichting ook: sterke drank), swietendrank [uit
ge­droog­de ro­zij­nen ge­trok­ken Frie­se drank
], te-drinken [regionaal: drank], tequila (sunrise) [tequila: Mexi­caan­se alcoho­li­sche drank (ca. 40%) be­reid door het ge­gis­te sap van de aga­ve twee­maal te dis­til­le­ren, tra­di­tie­ge­trouw ge­dron­ken met zout en ci­troen - + sunrise: cocktail van tequila, sinaasappelsap en grenadine], tweedrank [niet-al­co­ho­li­sche drank van twee ver­schil­len­de vruch­ten], vermout [al­co­ho­li­sche (13,5-17%) drank be­reid uit wit­te wijn met een af­trek­sel op al­co­hol van al­sem en an­de­re krui­den], een vieuxfantasie [Hollandse cognac], een whip [war­me drank be­staan­de uit wit­te wijn, sui­ker, ci­troen en ge­kluts­te ei­e­ren], whist [thee, sui­ker, ci­troen­sap en rode wijn], v/wodka [kleur­loos hoog al­co­hol­hou­dend dis­til­laat (meest­al ca. 32,5 à 45%) uit graan,
aard­ap­pels of een com­bi­na­tie daar­van, de na­ti­o­na­le drank van o.m. Rus­land en Po­len
] en yakult [ze­ke­re melkach­ti­ge drank] – hoe was de zin ook alweer? – geserveerd.


8. Hij wilde me vernachelen [VD ook vernoggelen], maar hij verknoertte dat, hij heeft het helemaal vermontevioleparkt [niet in GB, VD: alleen infinitief], vermoost. Hij was moe, moeër, moest, op z'n vermoeidst dus.

 

 

 
 

Geen opmerkingen:

Een reactie posten