Dictee - dictees [1684]
BeNeDictee 2019-05 – Opwijk [BE]
Schatjes van patatjes
– deel 1
De 80 vet en onderstreepte woorden
moesten worden ingevuld.
Commentaar in blauw.
Er was eens … (auteur:
Herman Killens)
Patati (m.) en Patata (v.) zijn een personificatie van de BE-uitdrukking
(tw.) patati en patata = enzovoort, en dergelijke onzin meer.
1.Welnee, dit is geen sprookje. Wat volgt is immers een echt gebeurd [waargebeurd] verhaal. Daar wil ik je wel een p voor zetten [dat verzeker ik je] [2024].
2. Eh bien [welaan], alles begon met de jaarlijkse drache nationale [stortbui op 21 juli] die gewoontegetrouw het 21 julidefilé [nationale feestdag, eedaflegging Leopold I in 1831] in hartje Brussel grondig verstoorde. Maar het vervelende was dat de regen dit keer weken aan één stuk [anders 'uhn' - uitspraak] bleef aanhouden. Ook in Droeshout [gehucht in Opwijk] – of all places [nota bene] – viel Pluvius [hier: de regen - ook: regengod] doorlopend met bakken neer. De ene stortbui ging ongemerkt over in de volgende. Ergens op een groot veld [woordspeling op Grootveld, straat waaraan Herman woont, Opwijk] tussen Waaienberg en Weyenberg [straten in Opwijk en Merchtem] verzopen de aardappelen onder de continue, striemende regenvlagen. De akkers overstroomden, het waren bijzonder natte tijden. Een postdiluviaanse [na diluvium = pleistoceen – met andere uitspraak naar analogie ook: postdiluviale] zondvloed. Maar zoals geweten zijn aardappelen doorgaans erg gedisciplineerd, en dus bleven ze allemaal netjes rug-aan-rug [maar: rug tegen rug ...] liggen.
3. Allemaal? Neen. Patati, een patapoef [dikkerd - ook: pattepoef] van een bildtstar [aardappel, Het Bildt], verhief plotseling zijn stem: "Ik ben het beu om hier ten eeuwigen dage in die nattigheid te blijven liggen. Er moet een oplossing zijn. Ik ga het orakel raadplegen."
4. "Ik loop wel met je mee!", kirde Patata enthousiast. Als kwikkebil [ongedurig meisje] van een roseval [aardappel] was ze altijd al een patatje-de-voorste [haantje-de-voorste in patatjestaal] geweest.
5. Aan het orakel op Mansteen [straat in Opwijk] (niet het pythisch
[= Delfisch] orakel of dat van Delphi, maar de Droeshoutse versie), een dilettantisch [ondeskundig - ook: dilettantistisch] zelfbouwpakket van palletten [BE: laadplaten, NL: pallets, èh - (hout)pellet = bolletje], piketten [houten paaltjes] en plaketten [wandversiering], daalde de heilig verklaarde [heilig verklaren los, maar heiligverklaring] opperdoes [soort aardappel] zaliger terstond uit de hemel neer naast de offerande, een stapel croques hawaï [croque-monsieur met ananas] met een grote karaf A.O.C. [appellation d'origine contrôlée, herkomstgarantie - mv. 's] uit het patersvaatje [beste soort, pastoorsvaatje]. Met zijn jodhpurs [rijbroek, mv.] en zijn hoed op halfzeven [scheef; dronken] zag hij er helemaal niet zo bijzonder sacraal [heilig] uit.
6. "Waarom het zoveel regent?" Hij krabde eens in zijn grizzlykleurige [beer] sikkenbaard [kinbaard], propte zijn mond vol en nam een slok van de hemelse vouvray [wijn]. "Nomnomnom" [ook: nomnom, njamnjam, jammie: iets lekker vinden] imiteerde hij Koekiemonster uit Sesamstraat. "Best lekker, dat hebben ze hierboven niet. Sint-Pieter zweert bij yakult [melkachtige drank] en – bah – dag in, dag uit rijst(e)pap met gouden lepeltjes. Het zit me tot hier." Hij reikte tot ver boven zijn aureool [stralenkrans]. "Hij zou beter eens een kookboek met goede recensies [besprekingen - vgl. licentie] of wat culilit [culinaire lit(t)eratuur - alleen GB óók tt - doe bij dictee 1 t] kopen!"
7. "O ja, die regen", kwam hij, entre deux vins [halfdronken], weer tot de kern van de zaak. "Wel, de hemel is bedroefd en plengt bittere tranen. De heilige graal [hoogste doel] van de patatjes is verdwenen, foetsie [weg, verdwenen, zoek], ribbedebie."
8. "Huh, de heilige graal?!", riepen de patatjes in koor. "Is dat zoiets als Mozes' stenen tafelen [met de tien geboden] of de deuterocanonieke [Bijbelboeken met alleen Griekse versie. geen Hebreeuwse, r.-k wel in O.T., prot.-chr. niet] Ecclesiasticus [apocrief, c.q. deuterocanoniek, let op: Ecclesiastes = (canoniek) Prediker]?", vroeg Patati. "Of misschien als de orfische mysteriën [Orpheus – mystieke religieuze beweging, 6e eeuw] of de geheime Middelburgse [2414!] A4'tjes?", opperde Patata.
9. "Bij lange (na) niet", grinnikte de grijsaard. "De heilige graal beschrijft de geheime wilde dromen van de patatjes, tien stuks in totaal. Allen willen ze geweldig rijk worden, of bloedjeknap, of razend intelligent. Negen ervan zijn evenwel valse rêverieën [dromerijen], maar de kennis over die ene ware is nu dus verloren gegaan. Ga, zoek en vind die natte droom en het hemelwater zal terstond stoppen."
10. Voor hij terug in het laaghangend wolkendek verdween keek hij schichtig rond en fluisterde hij hen toe: "Een secret de Polichinelle [publiek geheim], niet voortvertellen: er ligt een kopie aan de zesde sporkeboom [zwarte els, vuilboom; van sprokkelmaand] links, naast het Lieve-Vrouwekapelletje."
11. En inderdaad, op de aangegeven plaats ontdekten de patatjes het beduimelde lijstje, volledig natgeregend [vgl. kletsnat geregend]. "Macht, schoonheid, kracht, intelligentie et cetera. Het is een hele boterham", las Patati. Inderdaad, wat een reeks to do's [GB - vgl.
to-dolijst]", vond Patata.
12. Onze helden schoten onmiddellijk in actie. Patati trok zijn regenjack aan, uiteraard helemaal gore-tex [waterdichte kunststof] en winddicht, Patata haar gamaschen [enkelstukken]. "Ik neem mijn kneudel [opvouwbare paraplu - knirps]", sprak Patati. "En ik mijn knirps [idem]", antwoordde Patata. "Aju [adieu], paraplu", riepen ze in koor en ze sprongen op hun step, het avontuur tegemoet, van Dan tot Berseba [Bijbeltaal: het hele land door]. De andere patatjes keken bezorgd. Zo'n aberrant [afwijkend] gedrag, dat was not done [ongepast] voor een aardappel. Daar moest toch wel echt – euh – nattigheid van komen. Ze hoopten vurig dat hun vriendjes snel weer bij hen tussen de maïs- en de koolzaadvelden zouden komen liggen. Regen of niet.
13. Ondertussen scheurde Patati met de betere trottinettetechniek [step, 'tuh' hoor je wel, ook: trottinet, trottinetje, trottinettetje] door de bochten. Patata had moeite om in zijn spoor te blijven. "Had ik nu maar een speedpedelec [elektrische fiets – pedal electric cycle]", kloeg [niet algemeen! – klaagde] ze. "Ach, het kan nog slechter," relativeerde Patati, "paardje-hop [kinderspel – kind op knieën] of ju-ju spelen [idem – paardje spelen] bijvoorbeeld. Dan ging je al helemaal geen stap meer vooruit."
14. Een eind voor de Kinderboerderij [in Grootveld] sloegen ze links een geasfalteerde veldweg in, allesbehalve een fietsostrade [fietssnelweg]. Honderd meter verder kwamen ze met een schok tot stilstand. Tot hun verrassing doemde een immens groot kasteel van tussen de bomen van het Millenniumbos [klein bos in Grootveld] op, van top tot teen volledig in glinsterend 24-karaats goud en bedekt met peperkoek, petits-beurres, smoelentrekkers en hier en daar een babelutte [BE: karamelachtig snoepje – je hoort geen 'tuh']. Nieuwsgierig glipten onze helden stiekem naar binnen. Wat ze zagen tartte elke verbeelding: het interieur bestond uit een eclectische [het beste uitkiezend] mengeling van caravaggisme [schilderkunst Italië, rond 1600 licht-donker], oldskool [vroeger stadium kunst - uitspraak oe] neogrec [neostijl met klassieke Griekse vormen] en
rilievo schiacciato [reliëfstijl 15e eeuw – uitspraak: riel-jee-voo
skie-jaa-tsjaa-too].
15. Op de troon, uittorenend boven een cirkante [mengvorm cirkel + vierkant] tafel, zat een schriele patat. Patati stootte Patata aan en fluisterde: "Die is van het oeroude geslacht van de stinkend rijke pommes dauphine [hertoginnenaardappelen = pommes duchesse = beide mv.]". "Kan wel zijn," beaamde die, "maar ze ziet er als een griezelige toverkol uit."
16. Ze keken naar de wanden vol splendide [prachtige] schilderijen. Hun aandacht werd getrokken door een doek helemaal achteraan. Patati schrok hevig, Patata kon een gil niet onderdrukken. "Haha, mijn topwerk," riep de hertoginnenaardappel plotseling met krassende stem, "De aardappeleters van Vincent van Gogh [of: Van Gogh]!" Als een ayeaye [vingerdier, knaagmaki, soort eekhoorn] priemde ze met haar vingers in de richting van onze helden: "Wachter, grijp hen!"
17. Patati en Patata stoven naar buiten. De bewaker, rondomrond [door en door] een tonnetjeronde [erg rond, tonrond] rondom-lelijk [lelijk persoon, znw.], had hen al van ver opgemerkt. De
Sub-Saharische 2024 [VD, ook Sub-Saharaanse, zwart Afrika betreffende GB al eerder Sub-Saharaanse!!!] vechtmachine, met een biceps als een medizinbal [voor krachttraining], zette de achtervolging in. "Ik verkoop jullie als slaven in Congo-Brazzaville. Daar krijg ik vast veel CFA-franken-Centraal [Benin, Burkina Faso, ... , Tsjaad – Communauté Financière Africaine] voor!" De patatjes renden voor hun leven, maar de neanderthaler [krachtig gebouwd persoon] was een stuk sneller. Ze slalomden als gek tussen de bomen. Maar tot hun ontzetting werd de vluchtweg afgesneden door prikkeldraad. Ai, ze waren verloren, ze konden helemaal geen kant meer op. Wat nu gezongen?
Shoot-outzin (10 onderstreepte en vette woorden in te vullen)
O jee, die beauté [schoonheid] uit Equatoriaal-Guinee trok met haar mouton retourné [BE: jas van lamsleer met de vacht aan de binnenkant = NL: lammycoat, lammy] op Labor Day [officiële feestdag in de VS op de eerste maandag in september - vgl. Labour (Party)] op congé [vakantie] naar een Malagassische [bnw. van Madagaskar] baobaballee [boom] waar ze na het zien van een mangabey [hond(s)aap - alleen VD - in bomen] of twee vervolgens tijdens een t.d. [thé dansant] all the way [tot het bittere einde] le coeur léger [met een licht gemoed] met haar decolletéportemonnee gedwee een rondje gaf: "A volonté [zoveel je wilt], tournee [BE - rondje, tournée générale]!"
Geen opmerkingen:
Een reactie posten