Dictee - dictees [1311]
Groot Dictee van de Scholengroep Aalst 2018, volwassenen
1. Dat was even schrikken: de eerste zinnen kwamen me al heel bekend voor, maar toen na afloop gezegd werd: de auteur is Jan de Roover, wist ik het helemaal zeker: dit dictee is niet nieuw, maar overgenomen. Ik heb sterk de indruk dat ook aan de auteur geen toestemming is gevraagd, dus kan Jan als aanvulling op zijn pensioen wellicht nog een aardige claim leggen op de organisatie ...
2. Het hele dictee heeft als blogpost nummer [1216] op deze site gestaan. Dat hele verhaal heeft ook zo in het personeelsblad van het ziekenhuis in Vilvoorde gestaan. Jan had toen een verhaal van 10 alinea's met de voor de liefhebbers en de specialisten elk ca. 75 invulwoorden. Ik won toen in Vilvoorde met grote overmacht, dus was het niet zo gek dat het ook in Aalst 'aardig' ging ...
3. Indertijd waren ook Jozef, Frans en Frank aanwezig: die hadden dus net als ik ook de nodige voorkennis. Robert en Herman moesten het zonder die voorkennis doen.
4. In Aalst was mijn hoofdprijs een enorm boekenpakket, en een pen met naar zeggen een waarde van 400-450 euro ... en nog een cadeaubon, etc.
5. Ik denk dat ik terecht gewonnen heb, de jury rekende me 3 fouten aan, maar het was er maar 1: 'toentertijd' is ook nu nog goed [naast 'toendertijd'], 'voorbijijlden' natuurlijk ook [aaneen] en Confoederatio [niet: Confederatio] Helvetica was (mogelijk) fout met de aantekening dat VD dit alleen als uitleg kent van de 'CH' op een nummerplaat van een Zwitserse auto. Dat laat de vraag open of je ook in het algemeen niet 'de Conferatio Helvetica' mag schrijven. In Jans dictee, op mijn blog en in het ziekenhuisblad stond overigens 'Confederatio'. VD heeft het verder nog over de 'Zwitserse confederatie'. Daarbij moet ook nog aangetekend worden dat de bestreden uitdrukking in Jans dictee geen invulwoord was.
6. Daar komt nog bij dat het - laten we zeggen - 'overgenomen' dictee helemaal opgeschreven moest worden. Op de jurytekst stonden 5 van de 10 alinea's. Bij de laatste twee stond 'indien nog tijd over'. Die tijd was er dus niet - er was maar 30 minuten beschikbaar - en zelfs de derde alinea werd lang niet gehaald. Als je de tekst erbij hebt, de derde alinea ging maar tot en met de eerste zin: Via onze oosterburen en via het Schwyzerdütschsprekende [overigens 'ei' uitgesproken i.p.v.'ie'] deel van de Confoederatio Helvetica [zie hierboven] trok hij [= Portaels] de Alpen over.
Aan dit dictee zal ik altijd een beetje vreemd gevoel blijven overhouden ...
Hanneke heeft me ervan overtuigd dat het echt 'Confoederatio' moet zijn [uitspraak 'ee', mogelijk 'eu']. Zie lemma CH in VD.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten