vrijdag 9 februari 2018

1266 Dictee vrijdag 09 feb 2018 (1): dictee Groot Dictee der Mensenrechten 2018 √

Dictee - dictees [1266]

Groot Dictee der Mensenrechten (auteur: Sven Peeters) 

Alles wat rood is, was fout in de officiële dicteetekst!

1. Vanavond wordt je door deze kletsmeier een klein aperçu ofte resumé [samenvatting; onderwerp van de zin!] aangeboden betreffende de activiteiten van Amnesty's associé [vennoot, compagnon] PEN Vlaanderen [eigennaam, niet in wdb., alleen op internet], en specifieker omtrent de PEN-Schrijversflat [kennelijk met S als eigennaam – internet , maar niet in wdb.; die S lijkt nauwelijks afdwingbaar]. 


2. PEN is een Engelstalige abbreviatie [afkorting] die vrij vertaald staat voor: Poëten, Essayisten (en in de 21e-eeuwse [ook 21ste – 21ste is beslist fout!] context ook de e-auteurs [dan beter: E?]) en NovelleNschrijvers (niet novellen voorlezen! - die tweede N is echt fout!). [vanwege de erg vrije vertaling – zie ook onder – zijn hier de hoofdletters P, E en N nauwelijks afdwingbaar!]

[VD: PEN = International Association of Poets, Playwrights, Essayists, Editors and Novelists – Internationale Associatie van Dichters, Toneelschrijvers, Essayisten, Redacteuren en Romanschrijvers (internationale vereniging van literaire – GB ook: tt – auteurs)].

3. Het bestuur bestaat uit een kleurrijke, jeuïge gideonsbende [GB, VD]. Ze zijn geëngageerd maar hun toewijding bestaat niet uit donquichotterieën. Het betreft een professioneel want met overheidssubsidies gefinancierd apparaat, waarbij weze opgemerkt dat het om een voor het bestuurslid niet-gesalarieerde verbintenis gaat. Hij is een volontair.


4. PEN creëerde in 2002, na wijd en voortdurend gelobbyd, frequent ge-sms't en nog veelvuldiger ge-e-maild en dus ge-cc'd te hebben, een accommodatie, de PEN-Schrijversflat [en ook nog 2x – zelfde fout – gerekend!], en wel in de Stad aan de stroom. [2 x hoofdletter uiteraard niet in wdb., internet: Stad aan de stroom, beslist geen hoofdletter S bij stroom – en allemaal niet besteed aan een Nederlander ... Toch ook wel: stad] Het werd voor de auteur in nood [koppeltekens: onzin!] een à-la-carteresidentie [hier beslist wel koppeltekens!]. Je moet althans als syndicus [beheerder van een flatgebouw] een allrounder zijn en frequent een en ander gefikst [sinds kort, 2018, ook wel: gefixt] krijgen.


5. De daaropvolgende coöperatie met het internationale vluchtstedennetwerk [omdat dit ook al in de Engelse naam zit, bij deze Nederlandse toevoeging daaraan beslist geen hoofdletters] ICORN [Icorn = 3 fouten ...] (International Cities of Refuge Network) wrochtte een resuscitatie [herleving] van de tweede PEN-pijler: een toevluchtsoord zijn voor opgejaagde schrijvers die worden bedreigd met inhechtenisneming of gevangenname of nog erbarmelijker kastijdingen als flagellatie [geseling] of nog letaler [dodelijker]: decapitatie [onthoofding – feitelijk van een ongeboren vrucht].


6. Sindsdien wordt het achtuurjournaal (8 uurjournaal) geïncarneerd [verpersoonlijkt] door PEN-residenten van wijd en zijd. De abstracte ver-van-mijn-bednieuwsitems over tirannieke imperia [ook: imperiums, andere uitspraak] met calamiteuze [noodlijdende] mensenrechtengesteldheden worden geconcretiseerd in de fysieke presenties in de sinjorenstad [GB, VD, wat Antwerpen daar ook zelf van vindt (S)... ook: koekenstad] van de door de respectieve misère [ellende] getroffenen. 't Stad [aldaar gebruikelijke naam voor Antwerpen] is er voor eenieder (pagadders [wel in Antwerpen geboren, maar niet de beide ouders] daargelaten!).


7. Vind hier enkele illustraties van de ubiquiteit [alomtegenwoordigheid] van de problematiek van het beknotten van de vrijheid van meningsuiting. Bijvoorbeeld een uit Congo weggebannen correspondent die vervolgens uitfadede [geleidelijk vervagen – uitspraak: fee-duh] in zijn toevluchtsoord, het eertijds zogenoemde [GB, VD] Lutetia [stad in Gallië, voorloper van het huidige Parijs], maar zijn schrijfstok revitaliseerde hier in 't Stad [zie eerder].


8. Of de bard [volksdichter] uit het Azerbeidzjaanse Bakoe wiens kop bijna rolde door lokale venijnige en propagandistische krantenkoppen. Of een rock-'n-rollende Rus, geëffaceerd [uitspraak: èh en niet ee] (invloed of gezag verliezen) in het moederland als antipatriot [zie VD bij anti-] maar hier te velde omnipresent [alomtegenwoordig].


9. Of de geterroriseerde witte stad [niet in wdb. met hoofdletters, maar denkbaar wegens analogie met Eeuwige Stad = Rome] (maar op internet nauwelijks Belgrado pregnant als 'Witte Stad', wel 'een' witte stad: kleine letters dus) aan de samenvloeiing van de Donau en de Sava, de eertijdse hoofdstad van de gargantueske [overdadig in voedsel en drank] want naar gearroseerd [tijdens braden met vet bedruipen] of gebraiseerd [smoren] vlees geurende en met rakija [niet in wdb., internet: ook: rakia] – of meer gespecificeerd: slivovitsj ofte pruimenbrandewijn – doordrenkte, bohemienachtige, multi-etnische en socialistische volksrepubliek [VD heeft wel – als enige, er worden ook andere 'volksrepublieken' genoemd – Volksrepubliek China, maar 'socialistische volksrepubliek' moet noodzakelijkerwijs met kleine v] Joegoslavië, indertijd geïnstalleerd door goochemerd Tito maar ondertussen gebalkaniseerd uit secessiedrang [afscheiding].

[Nadere toelichting over Joegoslavië: de volledige officiële naam was blijkbaar van 1945 tot 1963 de Federale Volksrepubliek Joegoslavië en van 1963 tot 1992 de Socialistische Federale Republiek Joegoslavië. 
Ook nog dit: naast Eeuwige Stad ook nog de Heilige Stad (= Jeruzalem, maar de heilige stad Mekka!) en de Vurige Stede (= Luik). Eigenlijk is witte stad gewoon een letterlijke vertaling van Beograd (beo = wit, grad = stad).]

10. Ze komen van heinde en ver, die scribenten, met menigerlei vervoermiddel. Want je kan niet zomaar fierljeppen naar België. Nochtans zijn de meesten [meeste = minder juist, scribenten staat er (te) ver van af] quasinonchalant tot in PEN's etagewoning geraakt.

11. Zo kan dit multi-etnische Antwerpen, zo convenabel [passend, gelegen komend] geconcipieerd in zijn gepavoiseerde stadhuis, een schuillokaliteit zijn waar wordt gebivakkeerd door de versmade, gemuilkorfde schrijver die zijn gindse gedeletete [uitspraak: die-lie-tuh] woorden ter plekke kan opkalefateren [ook opkalfateren, andere uitspraak]. Naar verluidt zijn er velen die smachten naar pais en vree [GB en VD: vaste uitdrukking voor deze tautologie; verder zijn 'peis' en 'pais' gelijkwaardig].

 
[Jury: Rein 31 fouten; ikzelf vind ... dat wilt u en eigenlijk ikzelf ook helemaal niet weten – alleen 'peiler' voor 'pijler' was wel een erg domme verschrijving ...]
 
[Verder nog binnenkomende commentaren zal ik waar nodig verwerken op mijn blog en die zo nodig aanpassen ...]

 
 



Geen opmerkingen:

Een reactie posten