Dictee - dictees [1046]
Oefendictee 2008 Welkom in Breskens (7 juni 2008)
Welkom
in Breskens!
1.
Ocharmen (= ocharm,
ocharme), u bent niet als Boeing
747-passagier
maar met uw voituurtje naar het dictee in Breskens gekomen. U bent ernaartoe geracet als een tsunamietje. Het door u
begane en wellicht geskatete parkoers (parcours)
[uitspraak!] (mv. parkoers(en),
parcours(en), verkleinwoord parkoersje, parcours(t)je) bracht u via een
omweg langs Retranchement en Terhofstede [beide
niet in VD] naar ons mooie, robuuste vissersdorp Breskens. U bent
geroetsjt, hebt de rust versjteerd en bent toch niet gecrasht? Mocht u de
belishabakens geraakt hebben, de EHBO is dichtbij en de dokter nog dichter bij
de dicteeplaats. U bent dwaselijk en traneloos in ons aartslelijke en
godvergeten aardse tranendal, waar de plaatselijke voetbalclub – ondanks de
spits die goed in het elftal past en swell en superbe passt – puntloos (zonder punten;
punteloos is een term uit de heraldiek) onderaan staat in de competitie,
als met een lading van een coulombtje doorheen Zeeuws-Vlaanderen gereisd? Het
plaatselijke juntabewind – er was pas een coup van samoerai – heeft u toch niet
op zijn fluwelen spitzen gefouilleerd en uw
fetisj in beslag genomen? De opening was met een door veel franje omgeven
startsignaal voorzien door een Surinaamse dc, die u een Turks geschenk, een baksjisje [ie] (baksisje [ih]) zou uitreiken. Die man
is echter opgepakt wegens een dubbelfunctie; wel één naam AOV, maar twee
organisaties: in Suriname Algemeen
Oudedagsvoorzieningsfonds – zo hebben we toch nog iets Surinaams – en (vroeger)
in Nederland Algemeen Ouderenverbond [ook mogelijk:
Algemene Ouderdomsverzekering (Antillen)]. Als u verder geen
proces-verbaal hebt opgelopen wegens ontbreken van een WAM-sticker [wee-aa-èhm, klemtoon op m] – je waant je in
Suriname – of het niet-inwerpen van een met
cijfer en eurosymbool geschreven luizig 2€-stuk
in de parkeerautomaat of bent lasttiggevallen door benigne [normaal: een medische term] Jehova's getuigen,
gaan we er nu voor.
2.
U bent te gast in de naar de vroegere gereformeerde kerk genoemde Ontmoeting [eigennaam], een bijgebouw van de
Samen-op-Wegkerk,
thans deel uitmakend van de PKN. In de ruimte hiernaast ligt nog een echte
statenbijbel. De tekst van deze Bijbel is in 1637 uitgegeven op last van de
Staten-Generaal, na primordiaal te zijn vastgesteld door de Dordtse Synode (Synode van
Dordrecht). In de tekst vindt u woorden als Krethi en Plethi [Jan en alleman], mincha [namiddagoffer],
leviathan [mythisch monsterachtig waterdier],
kaïnisme [oudste van een nest doodt de jongere]
en hexameron [scheppingswerk in 6 dagen]. De
komischte [TH; beter: meest komische] van
W.F. Hermans' uitspraken is trouwens: "Wat de Bijbel is voor dominees, is
de Grote Van Dale voor de overige zeurkousen." Het NBG, het Nederlands
Bijbelgenootschap, heeft recentelijk een nieuwe
vertaling van het N.T., het Nieuwe Testament (Novum Testamentum, Nov. Test.), uitgebracht.
Misschien allemaal saai, maar u zit tenslotte in een kerk, nietwaar. Anders
hadt ge u maar eerder moeten bedenken. Andere bijbelsoorten zijn de biblia
pauperum [armenbijbel], de bijbel van 52
bladen, de Deux-aesbijbel, de rabbijnenbijbel en de rijmbijbel [en vergeet de poetenbijbel niet; in Engeland – ze kennen
daar de ë niet – gedrukt; zie verder internet; niet in wdb.]. In de
kerkruimte zult u geen ave mariaatjes (ave maria's) of
ave's (aveetjes) (naam gebed: Ave
Maria(atje)) horen. Het is immers geen rooms-katholieke, maar een
protestantse kerk.
3.
Aan de inwendige mens wordt ook gedacht. U hebt al geluncht en knäckebröd, smörrebröd [GB ook en VD alleen: smørrebrød] en
smörgåsbord gemist. Had u al een inzinkinkje, met wat baguette(s) [tuh] [VD: baguetje] kwam u dat te boven. En waren er
ook met een Jiddisch-Hebreeuws [ook: Jiddisj]
woord challes (mv.),
dat zijn broden voor de s(j)abbat? Pas bij
het dinertje zal bekend zijn, wie de dragqueen van dit dictee is geworden. We
sluiten deze dag namelijk af met een vorstelijk en prinsheerlijk zondags- of
lucullusmaal. Op het menu staat zeker spaghetti met bolognesesaus [Bolognese saus], een hors-d'oeuvre, sashimi [Japans visgerecht], rabelaisiaanse [uitbundige, overdadige] potage, labberdaan [abberdaan, zoutevis] en appenzeller, camembert,
burrito [geen kaas, maar tortilla!] en
cottagecheese [verder: kaassoorten]. Als u
zich na afloop nog wilt vermaken: dit dorp heeft geen rosse buurt met
mannelijke prostitués, vrouwelijke prostituees [beide
de facto pleonasmen], kindprostitueetjes en prostituanten met
prostaatklachten. Hopelijk zult u ons aldus voldoende gepromote dorp nog vaak
frequenteren en er tijdens uw weekendrecreatie rondrijden. Misschien loopt u
nog wel enkele singkès, uit China geëmigreerde Chinezen, tegen het lijf.
4.
Over spelling gesproken: een haček is een V-vormig haakje, Marx' leer beheerste
Herman Broods en James Joyce' laatste roman en mijn lievelingsplanten zijn de
ipecacuanha [kina-achtige plant], de
eschscholtzia [goudpapaver], de striga [nestelt op een andere plant] en strelitzia [paradijsvogelbloem], de ramee [een brandnetelachtige], de mycorrhiza [zwamwortel, symbiose], look-zonder-look [knoflookkruid] en deutzia [bruidsbloem].