Dictee – dictees [3835]
Groot Dictee Vertaalacademie Maastricht 2026 (was – na opgeven – online te volgen)
(Geen titel) (auteur: Roos Schlikker)
Commentaar tussen [ ] in blauw.
[Nulfouter!]
1. Sinds mijn deelname aan tv-programma “De Verraders” [naar hoofdletter(s) en aanhalingstekens werd niet gekeken] zie ik overal dubbelzinnigheid.
2. Een blik kan oprecht lijken, maar toch misleidend zijn.
3. Tekst kan vriendelijk klinken, maar eigenlijk ongemeend wezen.
4. Wie of wat vertrouw je nog?
5. En dat terwijl we in het dagelijks leven ook al zo in het ootje worden genomen.
6. Jullie taalgekken, toekomstige vertalers, mensen van de tekst, hebben continu de ultieme verrader achter je staan: AI.
7. AI is als een valse minnaar.
8. Een onschuldig lijkende helpende hand, maar uiteindelijk de ultieme bedrieger.
9. AI doet alsof hij met je meewerkt, maar draait ondertussen onzichtbaar aan zijn algoritmische radertjes.
10. En masse tuinen we erin.
11. Woorden en zinnen lijken betrouwbaar, maar juist jullie weten dat vertalen geen rechtlijnige bezigheid is.
12. Neem het Engelse “I'm fine” [mogelijk is ook “I am fine” goedgerekend, maar dat is zeker minder goed].
13. Drie onschuldige woordjes, maar in het Nederlands klinkt “Ik ben fijn” toch een tikkeltje pornografisch en daardoor ongemakkelijk.
14. “Awkward” [het gaat om het woord zelf, niet om de betekenis], zou je dat kunnen noemen, maar ook dat woord valt niet direct te vertalen.
15. Het kan “ongemakkelijk” zijn, of “grappig ongemakkelijk” of “intrigerend stuntelig” of, zoals mijn kinderen het beschouwen: “awkward” kan slaan op iedereen boven de dertig.
16. Al deze nuances, daar begrijpt AI geen jota van.
17. Deze computervriend produceert in luttele seconden zinnen die vlekkeloos lijken.
18. Tot je merkt dat de omzetting net niet klopt, taalgevoel ontbreekt of er een merkwaardige contaminatie de vertaling is binnengeslopen, waardoor er plotseling staat: “Dat is een hard gelag om te slikken”.
19. Probeer zo’n tekst maar eens serieus te nemen.
20. Laten we eerlijk zijn: machinevertaling is misschien efficiënt, maar zelden elegant.
21. Ze [vertaling is vrouwelijk] kent geen ironie, geen idiosyncratische stijl, geen zucht tussen twee woorden door.
22. Ze meet betekenis in bits en bytes, niet in twijfel of intentie.
23. Wie zich daar volledig aan uitlevert, verkwanselt het ambacht.
24. Vertalen is geen kopieeropdracht, maar een oefening in empathie en scherpzinnigheid.
25. En zo eindigt dit verhaal waar het begon: bij vertrouwen.
26. In “De Verraders” leerde ik dat je beter op je intuïtie kunt afgaan dan op een gladde glimlach.
27. Hetzelfde geldt voor taal.
28. Vertrouw je eigen taalgevoel, ook als een scherm fluistert dat het het beter weet.
29. Want met een fluisterende valse minnaar beleef je nooit de ware romance.
30. En dat is knap awkward.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten