Dictee woensdag 11 september 2013
(1): dictee 650 (deel 1)
In mijn serie dictees is
jubileumnummer 650 verschenen. Dat zet ik maar op deze blog.
De ergste fouten zijn er al
uitgehaald, maar mocht u nog fouten ontdekken: ik houd me natuurlijk aanbevolen
(rein@dictees.nl -
bestaat niet meer!)
In het eerste deel de zinnen 1 en 2.
In deel 2 de zinnen 3 t/m 6.
In deel 3 de zinnen 7 t/m 10.
Veel plezier ermee!
1. De
partes orationis zijn de woordsoorten en de partes posteriores de billen. Je
particeps tori [bedgeno(o)t(e)] kan best je particeps criminis [medplichtige] zijn. Bij appelen en peren kan
parthenocarpie [vorming van een vrucht uit het vruchtbeginsel zonder voorafgaande bevruchting] voorkomen. Het participium praesentis is het tegenwoordig
deelwoord [werkend], het participium perfectum het verleden deelwoord [gewerkt]. Een partie(s) carrée(s)
[s en s is mv.] is een gezelschap van vier personen in twee paren: twee dames en twee heren.
Hij koos de wijste partij, maar heeft verder geen partij getrokken voor iets of
iemand. Was dat een crime passionnel [passionele moord]? Partners in crime zijn onafscheidelijke
metgezellen. Dat is part of the deal, of the game, of the job. Een partyflock [groep mensen] attendeert
elkaar op house- en dancefeesten. Laat maar zitten, parum refert: er is weinig
aan gelegen, het komt er weinig op aan. Een parurier [paa-ruu-rjee] is een handelaar in
sieraden. Een pasanggrahan is een zeker gouvernementsgebouw in Indië.
Gewestelijk is Jan van pas de verlangde bruidegom.
2. Hocus
pocus pilatus pas! Hij woont nog geen twee passen hiervandaan. Aanvaard dit als
een parvum non parvae amicitiae pignus: een klein bewijs van een allerminst
kleine vriendschap. Een parvenu is volgens VD een nouveau(x) riche(s) [x en s = mv.]. Parva
componere magnis is niet altijd gepast: het kleine met het grote vergelijken. Een
der hogere programmeertalen is Pascal. De passen: pas de charge (ook mv. - militaire stormpas),
pas de deux (ook mv. of + s achteraan = balletdans voor twee personen), pas de géant (ook mv. - reuzenstap of vrijgeleidebrief)
en pas des patineurs (ook mv. - gang van schaatsenrijders, snelle gang). Het is Pasen en
Pinksteren bij hem (hij is gelukkig, zijn zaken gaan voordelig). Dit boek heeft een dos passé [g. mv. - vlakke, vierkante rug]. De passé(s) défini(s) [mv. s + s] ** heeft als
antoniem de imparfait(s) [onvoltooid verleden tijd, o.v.t. - imperfectum] *. Is een passeerzeef een passe-vite(s)? Ja, ook: roerzeef. Bij
het volleybal (niet baseball!) is de verleden tijd van hij passt hij passte.
Passepoileren is paspelen [omboorden]. Met deze Passer [sterrenbeeld] kun je geen cirkels trekken, die
staat aan het zuidelijk halfrond.
* De v.v.t. = de voltooid verleden tijd, de plusquamperfectum.
** De handeling van het werkwoord wordt als 'afgesloten' beschouwd.
Toegift: de tijden van werkwoord 'lopen':
o.t.t. - ik werk
o.v.t. - ik werkte
v.t.t. - ik heb gewerkt
v.v.t. - ik had gewerkt
o.t.t.t. - ik zal werken
v.t.t.t. - ik zal gewerkt hebbem
o.v.t.t. ik zou werken
v.v.t.t. - ik zou gewerkt hebben
Geen opmerkingen:
Een reactie posten