Dictee - dictees [1660]
Dictee Oefendictee Specialisten Breskens 2016
Een
wereldreis in 10 alinea's
1.
Via via kwamen we vanaf de Italiaanse kust door het Mezzogiorno uiteindelijk in
la città eterna terecht, de Eeuwige Stad (Rome).
We verkasten vervolgens naar Vaticaanstad, waar bij een rondleiding aan de orde
kwamen: hoe het Patrimonium Petri mede door toedoen van zoeaven uit Oudenbosch (NL)
bevochten werd op het Quirinaal [de Italiaanse
staatsmacht] en hoe een papabile [pauskandidaat]
uiteindelijk het 'habemus Papam' [wij hebben een paus] over zich kreeg uitgeroepen.
2.
Ik ben ook in Suriname geweest, maar de zin daarover is gecensureerd. Het zal
later wel duidelijk worden waarom. In plaats daarvan een extra alinea over
Italië. In Italië heb ik mijn geld versinterklaasd. Ik dacht even een cremona [soort viool] of een tweedehands-Amati [evt. tweedehands Amati – viool] te kopen
op het Apennijns Schiereiland,
maar dat liep goed mis: er waren geen Elysese velden (een
soort van walhalla) – de PIGS-landen [Portugal,
Italië, Griekenland en Spanje] zouden inmiddels beter de zeuro hebben ingevoerd – maar wel maffioze praktijken: men wilde ons de (scheve) toren van Pisa leveren, een soort van curaçaoënaar [grote (kunst)penis], die een cicisbeo [vaste begeleider en vriend, niet: minnaar] nooit zou mogen
gebruiken.
3.
Ook de originele Nederlandse zin heeft het imprimatur [verlof
om geschrift te laten drukken] en het nihil obstat [er is geen bezwaar] van de censor librorum [boekenkeurder vanwege de kerkelijke overheid] (een censor morum is een zedenmeester – mv. censores) niet
verkregen. Wegens res augusta domi [armelijke
huiselijke omstandigheden] moet ik me met surrogaten behelpen. Als het
dan toch over publicaties gaat: de samizdatliteratuur [clandestien,
Oostblok] is nu gewoon bij de Wereldbibliotheek [Nederlandse vereniging met vertaalde buitenlandse lit(t)eratuur] te
koop. Wie heeft de Nobelprijs voor de Litteratuur
gewonnen dit jaar? Het (Russische) persbureau Itar-Tass kent u natuurlijk: Informacionnoje Telegrafnoje Agentstvo Rossii – Telegrafnoje Agentstvo Sovjetskogo Sojoeza: een hele mondvol dus ...
4.
Bij mijn bezoek aan Griekenland was veel gedachtegoed
terug te voeren op de Stoa
poikilè [zuilengang,
leerplaats van Zeno te Athene]. Het zenonische – uitgaande van een
zekere chrie [behandeling van een thema naar een
gegeven schema van gezichtspunten] – heeft de mensheid veel gebracht. De
Orpheusmythe [zijn afdaling in de onderwereld]
kent u wel. Scholieren kregen daarvan vaak een versie ad usum Delphini [gekuist, gecastigeerd] voorgelegd. Ook de
afroditische [naar: Aphrodite] mysteriën
zijn bijster interessant. Aan de kust zag ik de anarithmon gelasma (de eindeloze deining der zee): schoon en goed (kalos k'agathos). Ik heb een dipylon [hoge, grote grafvaas] meegesmokkeld, die staat
trouwens beschreven in hendekasyllabi [enk.:
-syllabe, ook: -syllabus]
5.
Het Kyotodoel leidde mij naar Japan met zijn fraai bloeiende dwergkweeën [sierheester]. Ik leerde de
wabi-sabikunstopvatting [sobere vormen] kennen;
de ajinomoto-ve-tsinverwisseling bij een dictee leverde mij tig fouten op, ik
kocht een shubunkin, een Japanse goudvis, vroeg me af of de uchiki kuri (pompoen) en de yuzu (citrusvrucht)
wel te combineren zijn en merkte dat de yakuza (misdaad)
al was doorgedrongen in het shinto ryu (Japanse
vechtkunst met stokken en wapens; niet bedoeld is hier: het aikido = een
oosterse vechtsport, verwant aan judo).
6.
Uit Zuid-Amerika kan ik het volgende melden: ik kwam ruimschoots boliviano's [munt Bolivia, BOB] tekort. Van mijn cruzeiro's [vroegere munt Brazilië, BRB, thans de real, BRR]
waren er echter veel over. De candomblé-erediensten [menggodsdient]
werden goed bezocht. De caboclo-indianen [halfbloed
van een blanke en een indiaan in Brazilië] wonnen carnaubawas [bladwas] op de campo [grote
grasvlakte] van de waaierpalm. Een pitahaja [=
pitaja, drakenvrucht, cactus] heeft niet veel water nodig. Ze zijn daar
nog bang voor de legendarische chupacabra, de geitenzuiger. Ik heb ook nog wat
stekjes van de quillaja [zeepboom] meegenomen.
7.
Overslaan kon ik God's own country [Amerika]
natuurlijk niet. Ik houd van Uncle Sam [de VS],
met als vlag de stars-and-stripes en als volkslied The Star-Spangled Banner (let op: dus niet Yankee Doodle = lied uit de Vrijheidsoorlog!).
De trumandoctrine [Amerika verleent militaire steun
aan landen waarin (linkse, communistische) rebellie plaatsvindt] en de monroeleer [geen vreemde inmenging in binnenlandse staatkunde]
hebben veel goeds gebracht. Een president kan er maar 8 jaar zitten, daarna
krijgt men zeker een president elect [nieuwgekozen,
nog niet beëdigd]. Een variatie op 'im Westen nichts Neues' is 'all
quiet along the Potomac' [stereotiepe reactie op
een verzoek om informatie].
8.
India stond bol van de bollywoodromatiek, toen ik er kwam. De Bhopalramp (giframp) is inmiddels verwerkt. Grappig: een
kleine meid had een calicokat [lapjeskat] in
een banyan [wurgvijg, worgvijg, baniaanboom,
banianeboom] gehangen. De sadhoe [ook: sadhvi = rondtrekkende asceet India] reisde
naar de stambha [losstaande
zuil of pilaar, gedenkteken] en hing daar surahlappen [zwaar kunstzijden weefsel] aan de stoepa [boeddhistisch heiligdom]. We hebben ook nog op
axisherten [lijkt op damhert] en nijlgaus [soort van antilope met korte hoorns] gejaagd: dat
kostte heel wat roepies [India, INR].
9.
De volgende bestemming was Turkije, het land van Kemal Atatürk. Ik heb mijn
ogen uitgekeken: een türbe [graftombe] uit
de tijd van de Seltsjoeken met daarop een tugra [monogram],
een tekke (klooster voor soefi's), sazzers [sazspeler op de baglama], verhalen over padisjahs [sultan Ottomaanse
Rijk], onder jongeren neyyuppies [bamboefluit],
een prachtige külliye (bijgebouwencomplex van een
moskee) en ten slotte bij een kümbet [vrijstaand
islamitisch grafmonument] een aantal lavashhappers
[zeker brood].
10.
Op de terugweg heb ik nog even Frankrijk aangedaan, op weg naar huis. Een (!) arc de triomphe [triomfboog]
heb ik daar niet gevonden. Ik danste de varsovienne [een
dans, Frankrijk, lijkt op mazurka en polka] onder de klanken van een
tyrolienne [jodellied]. Ook de écossaise [Schotse
drie, Schotse dans, dans in de driepas, vb. van een contradans] en de
danse macabre [mv. danse(s) macabres = dodendans] kwamen
aan bod. Veel was toch wel tout comme chez nous [net
als bij ons]. Wat de aanleiding was: je-ne-sais-quoi
[ik-weet-niet-wat: niet in woorden uit te drukken],
maar er ontstond een lelijke aanvaring, die achteraf une tempête dans un verre
d'eau [een storm in een glas water – een fluctus in
simpulo] bleek te zijn. Ik heb toen wel een waterloo geleden en die slag
verloren, maar het
shangri-la [paradijs] er
niet mee gewonnen.