Dictee - dictees [1713]
[Oud] Oefendictee oktober 2017 (3)
1. Het berenjong had het berekoud. Wat doen de GOK-leerkrachten
[gelijke onderwijskansen] in BE zoal?
De aiq. is de arbeidsinkomenquote. De
wiewouter [vlinder] zat te wiewauwen [wiebelen, zich gestaag bewegen]. Wanneer houdt die
indianenstam weer een powwow [pau-wau – periodieke ceremoniële bijeenkomst indianenstam met
dansen, etc.]? Wat houdt mcdonaldisering in? De uitdrukking 'tria juncta
in uno' betekent zoiets als 'drie in één' en verwijst mogelijk naar geloof,
hoop en liefde. Met *yi* (GB): yin [vr. – en yang], pinyin [transcriptiesysteem
van Chinese karakters in het Latijnse schrift], cobuying [samen inkopen op internet], essayist, hobbyist,
lobbying, lobbyist, dandyisme, hobbyisme, lobbyisme, lobbyiste, essayistiek,
essayistisch, hobbyistisch, mccarthyisme, yang [m.], roleplayinggame [computerspel],
polyinterpretabel en privacyinstellingen. De modulus van een complex getal x+yi
is de vierkantswortel uit x2+y2. In VD nog: a thing of
beauty is a joy forever (iets dat mooi is, is een
vreugde voor altijd), beauty is but skin-deep (schoonheid
(m.n. van een vrouw) gaat niet dieper dan de huid), beauty is in the
eye of the beholder (schoonheid ligt besloten in
het oog van de aanschouwer), brevity is the soul of wit (kortheid – kortte – is de essentie van geestigheid), every inch a
gentleman (van top tot teen een gentleman),
eddyisme (gebedsgenezing volgens de christian
science), Flying Dutchman (Vliegende
Hollander, spookschip), fyi (in e-mails, for your information), level playing field (situatie waarin voor alle aanbieders van een product
e.d. dezelfde regels gelden, zodat ze allemaal gelijke kansen hebben),
more happy, if less wise (gelukkiger, zij het
minder wijs), myiasis (parasitisme van
vliegenlarven in het menselijk en dierlijk organisme), myiologie (muggen-en-vliegenkunde
en mycologie
is zwammenkunde en myologie is leer van de spieren), gaat nimbyisme – not in my backyard – verder dan het niveasyndroom
[niet in voor- en achtertuin]?, past
praying for (niet meer te redden), paying
guest (kostganger, geen logé of logee),
playing hard to get (moeilijk te veroveren, zich
ongenaakbaar opstellend), polyidie (genetica:
het samenwerken van verschillende pangenen om een enkele eigenschap
tevoorschijn te brengen), puseyisme (=
ritualisme = richting onder de anglicanen, die tot de kerkgebruiken van de
eerste christentijden wil terugkeren, in gang gezet door de Oxfordbeweging),
stegomyia (gelekoortsverwekker),
Tanganyikaan (uit Tanzania), the sky is the
limit (er zijn geen grenzen aan de mogelijkheden,
de mogelijkheden zijn onbegrensd, eindeloos), toyisme (figuratieve kunststroming, gekenmerkt door eenvoudige,
gestileerde motieven en met een accent op het spelelement – toy –, ontstaan aan het
einde van de twintigste eeuw), YiB (yobibyte), yield (rendement
op een kapitaal(s)investering), yippie (benaming voor
een politieke hippie – Youth International Party [Internationale Jongerenpartij]),
yips (vorm van sterke nervositeit die er de oorzaak
van is dat een golfer een gemakkelijk te scoren punt mist), hockeyidool
en hillbillyinstrument [countrymuziek].
Met *iy* [GB]: kiyu [een
van de leerlingengraden bij budo], riyal [munt
Saudi-Arabië – ook: Saoedi-Arabië –, verder: rial!] , kaffiya [arafatsjaal], krobiya [SR:
elk van enige tot de cichliden behorende baarsachtige zoetwatervissen],
bigiyari [SR: lustrum], keffiyeh [arafatsjaal], kufiyyah [idem
– ook: kaffiya – arafatsjaal,
palestijnensjaal, Palestijnse sjaal, palestinasjaal], teriyaki [zeker
gerecht met soja – vergelijk: teppanyaki = Japanse wijze van voedsel bereiden door het te grillen
op een zeer hete ijzeren plaat en sukiyaki = Japans gerecht van groenten, mie
en plakjes vlees of vis die aan tafel in bouillon gaar gemaakt worden], siksiyuru [SR: soort van zingende cicade die aan het eind van de middag zeer
hard begint te sjirpen], bhaktiyoga [mystieke
vorm van yoga, waarbij devotie centraal staat], kiwiyoghurt en
kundaliniyoga [in het hindoeïsme: scheppende
energie die door yogatechnieken kan worden opgewekt, voorgesteld als een
opgerolde slang aan de basis van de ruggengraat]. In VD nog: külliye [bijgebouwencomplex van een moskee met o.a. een imaret,
een hamam en een medresse], ouguiya [munt
Mauritanië], (renminbi) yuan [munt China], rufiyaa [munt
Malediven], taqiyah (klein rond kapje dat
sommige moslims op het hoofd dragen uit respect voor God, m.n. tijdens het
gebed) en zawiya [islamitisch klooster waar
soefi's zich, teruggetrokken van de maatschappij, aan hun religie wijden].
2. In welke Nederlands aandoende uitdrukkingen komt 'in the' voor?
Bij GB: 'in the picture' (VD heeft daarvoor 'in de
picture'; dat lijkt me echt fout!). Bij VD (naast
veel nog volledig Engels aandoende uitdrukkingen – zoals ships that pass in the night – toevallige passanten – en
the right man in the right place – de juiste
man op de juiste plaats): in de pocket [achterzak] hebben, one for the road [laatste snelle borrel, afzakkertje], run on the
bank [bankrun bij crisis], all quiet along
the Potomac [im
Westen nichts Neues – geen info verstrekken], in the (ook: de!) winningmood, it's the economy, stupid! [dat is de clou, sufferd], to keep up with the
Joneses [meedoen in welstand tentoonspreiden],
The Beatles, in the mood (VD ook de!), off
the road (offroad), off the record [vertrouwelijk], old man of the mountains [onbekende, vage figuur], slip of the pen [verschrijving], training on the job [opleiding door iemand met ervaring] en otc (over the counter), etc. etc.
3. Het lijkt me dat met het bovenstaande materiaal wel een leuk
dicteetje op te stellen is ...