woensdag 2 november 2022

3000 Dictee zondag 06-11-2022 (1) – dictee Dictee van de dag (749) √

Dictee – dictees [3000]

Vragen en opmerkingen: leentfaarrein@gmail.com

Oefendictee OUD 108, geheel herzien naar situatie 2022

Dictee van de dag (749)

De Grote spellinggids (14)

1. Een streptokok [bacteriënsoort] heeft alleen volgens Van Dale als Latijnse naam streptococcus. Streptomycine is een sterk bacteriedodend middel, de posttraumatische stressstoornis PTSS volgt op traumatische ervaringen.

2. Een stringer [horizontale, brede plaat, langs de spanten aangebracht ter versterking] komt voor in de scheepsbouw, de stringtheorie is de snaartheorie (snarentheorie), een allesomvattende theorie in de natuurkunde, en een stringtanga laat de billen geheel onbedekt.

3. De strooi-jonker deelde strijk-en-zet bruidssuikers uit en strooide bloemen voor het trouwpaar (bruidspaar).

4. Een Surinaamse birambi is een blimbing, een zoete tot lichtzure vrucht, ook wel carambola, starfruit of stervrucht geheten. Een biryani, dat komt uit het Farsi, het Perzisch, is een stoofschotel.

5. En wat is een wibocri? U raadt het al: een witteboordencrimineel. Die woont niet in een wibowoning, die Van Dale ten tonele voert: wonen voor in een beschermde omgeving [betreft ouderen].

6. Uit het Urdu kennen we onder meer laskaar [Engels-Indische matroos; ook: kerel'], hudo [wc in kamp: houd uw darmen open], korma [milde curry van knoflook] en de sitar [tokkelinstrument Noord-India] spelende holenmens.

7. Wat verdient de voorkeur in de usus loquendi [spraakgebruik]: Uruguees, Uruguays of Uruguayaans?

8. Bij een uurtje-factuurtje betaal je voor het werken, maar dan wel in uren uitgedrukt. Ben ik in beeld met mijn onomatopee [klanknabootser], uche-uche [wel reduplicatie, maar klinkerbotsing!]? Uitentreuren,
uit-en-te(r)-na, kwam de ultrarechtse en reactionaire draaideurcrimineel in bespreking. Hij had een umami- oftewel glutamaatprobleem, maar zijn misdaden waren onderhevig aan usucapio [verjaring]. Toen hij toch zijn überbrettlpoëzie [in een literair café chantant – GB ook tt] ten tonele mocht brengen, kon zijn una giornata particolare [zeer bijzondere dag] niet meer stuk. Op het toneel wordt nogal eens unbeschriejen (unberufen – afgeklopt) geroepen, meestal gevolgd door toitoitoi. Un poco [een beetje, enigszins] argeloos?

9. De Unie KBO is een katholieke ouderenbond [kbo was kleuter- en basisonderwijs] en de afkorting mhp betekent in Nederland middelbaar en hoger personeel en hoort bij een vakcentrale van ambtenaren. Beide gaan ze weleens als un ours mal léché, een ongelikte beer, of als u wilt een olifant door de porseleinkast. Triple P of PPP staat voor people, planet, profit. Denk dus ook aan welzijn en milieu!

10. Een trojan oftewel Trojan horse is een computervirus. Een trotskist [aanhanger ideeën Trotski], gehuld in tropical [dunne, kamgaren stof – ook: kamgarenstof – voor kostuums], met trotyl, TNT (trinitrotolueen), dat is pas gevaarlijk. Houd u maar niet groot. En houdt u zich zeker maar niet van den domme. Gaat u ook nog troqueren, barter [ruilhandel] drijven? Dat wordt huilen (met de pet op).

11. Trou-madame is een spelletje met dertien ivoren balletjes, waarbij je geen (troy)ounces [Engels ons] aan goud verdienen kunt. Bij de gewestelijke truiken-roer-mij-nieten (niet meer in VD:
kruidje-roer-
mij-niet – GB ook: me) speelde het typico-orkest [met snaarinstrumenten] voor de tsarevna (cesarevna = (klein)dochter van de tsaar). Bij het tzatziki [Grieks gerecht] eten stak de tseetseevlieg [overbrenger slaapziekte] de tsarevitsj (cesarevitsj = (klein)zoon van de tsaar), die eigenlijk nog maar een tsarevitsje was.

12. Bij de gelovige joden is een tsadiek een rechtvaardige. De juiste meervoudsvorm ervan is tsadikim, wat Van Dale ons terecht wil doen geloven. Aan het Tupi, een indianentaal, gesproken in Zuid-Amerika, zijn veel woorden ontleend. Denk aan tapioca [gekorreld zetmeel], sapajou [rolstaartaap], piranha [vraatzuchtige vis], maracuja [passievrucht], ipecacuanha [kina-achtige plant], guave [boom, vrucht ervan], cougar [poema], copaïva [witte balsemboom], acouchy [staartagoeti] , caboclo [halfbloed van blanke en indiaan] en cashewnoot [ook cachounoot of olifantsluis: van de acajou- of kasjoeboom].

13. In het politieke tweestromenland van radio en televisie werd een documentaire vertoond over het Tweestromenland van de Eufraat en de Tigris. De stad Babel behoorde ook tot Mesopotamië. Geef de verschillen en overeenkomsten tussen de Tour de France en de Tour Féminin.

14. De trade-union [vakvereniging] in Engeland is niet bepaald een trait-d'union tussen werkgevers en -nemers. De vrouw was trainee, haar man ook. De trainer-coach kon niet zonder tranquillizers [kalmeringsmiddelen]. Een bepaald soort witte wijn heet traminer; de gewürztraminer is kruidig en komt uit de Elzas.

15. Is ze nu mijn slavin, omdat ze 'tota tua' onder haar epistel schreef? Toppiejoppie! Is daarmee dan een meester-slaafverhouding tot stand gekomen? Misschien nog tot daaraan toe, maar is ze ook toe aan een Tirolerachtige avond met tipsy cake en schwarzwalderkirschtorte?

16. Whigs en tory's regeren in Engeland. Wij streven ernaar 'to keep up with the Joneses' [keeping up with the Joneses].

17. Tölt is een telgang van het paard. En hoe vertaal je Tom, Dick and Harry? Juist, met Jan, Piet en Klaas, maar ook met Jan en alleman (of: Jaan, Peer en Pauw). Tommy Atkins is de stereotiepe Britse soldaat, een tommy, bewapend met tommygun en al.

18. De Titanic was een titanisch groot schip. Op de to-dolijst [to do, to do’s – koffie to go] stond nog: tocoferol [vruchtbaarheidsvitamine E] aanschaffen.

19. Grootdoen is niet hetzelfde als je groothouden. Laten we maar tevoorschijn komen.

 


2999 Dictee zaterdag 05-11-2022 (1) – dictee Dictee van de dag (748) √

Dictee – dictees [2999]

Vragen en opmerkingen: leentfaarrein@gmail.com

Oefendictee OUD 109, geheel herzien naar situatie 2022

Dictee van de dag (748)

Twee huipen, een draculagebit, een Hollandermop, framboesia, rohypnol en capoeira [kaa-poe-wèh-raa]

1. Er was daar niet één huib, een ruwe volksman, er waren zelfs twee huipen. Met hun houwdegen hieuwen zij diverse planten – het bleek om de hauw, de vrucht van de kruisbloemenfamilie, te gaan – het hoofd van de romp. Er waren ook nog twee houten klazen uit Gent, die hun houtje-touwtjejas nauwelijks dicht konden krijgen. Ze waren echter wel hou en trouw (of getrouw) [devies stad Gent: Fides et Amor] onder alle omstandigheden.

2. Een epistyl (epistylus) is een architraaf [balk die op kapitelen rust], een chimaera een entbastaard en de eustachiaanse buis is de buis van Eustachius [verbindt neus-keelholte en trommelholte in het oor]. Een fâcheux troisième [derde aanwezige] is een behoorlijk ongewenste niet-intimus. Zou gepofte eikelsuiker, querciet, echt helpen tegen eikelontsteking oftewel balanitis?

3. Zou een Emmy Award net zo blinken als het sterrenbeeld Elektriseermachine aan de zuidelijke sterrenhemel? Leg me nu eens uit waarom je elan [enthousiasme] en élan vital [stuwende levenskracht], en élégance en elegantie schrijft, zoals je het schrijft. De E. colibacterie [buikloop en infectie urinewegen], de écossaise [Schotse dans], ecru [touwkleurig], e-commerce [interneteconomie] en ecrin [juwelenkistje] zijn hersen- en pennenbrekers.

4. In het doorgefaxte bericht was het nodige doorge-x't. In het bericht waren 'doos van Pandora', 'zwarte dood' [pest – alleen die van midden 14e eeuw met twee hoofdletters!] en 'witte dood' [lawine] met veel moeite te reconstrueren. De dt-fouten waren aan dovemansoren – die zich ook nog achter dovemans deur bevonden – voor geen cent besteed. In de dramady [mengvorm drama en comedy] – o hilariteit – viel het draculagebit [grote hoektanden bovenin] eruit; gelukkig bleven de echte tanden erin.

5. Op het Vikingschip, de drakar, met de driefasemotor – was er een tijdmachine actief? – zaten in bont gezelschap een Duinkerker met zeemansjas – een duinkerker dus, een oer-Germaanse drude [heks die in de slaap verschijnt] met getatoeëerde drudevoet [vijfpuntige ster] en een Spaanse don [heer, edelman] met zijn sanguinische [vurige] doña [eretitel dame in Spanje], alsmede een werkloze dueña [bejaarde gezelschapsdame van meisjes uit de aanzienlijke stand] broeder- en zusterlijk bijeen. Ze schrokken zich te pletter, toen er ineens een heel legertje – wel een myriade – myriapoden, duizendpoten, maar zeker geen loopmeisjes [andere betekenis van duizendpoot], ten tonele verscheen.

6. Lekker bij de frieten: mayonaise, dijonnaise en dijonmosterd. Door de beledigende dissrap [tegen een bepaald persoon] liet zij de djahé, het gemberpoeder, uit haar fikken vallen. Ze werd namelijk voor desdochter [di-ethylstilbestrol] uitgemaakt. Bij het Deltaplan werden de dijken op deltahoogte gebracht. De Deltametropool omvat behalve de Randstad ook Almere, Amersfoort en de regio Dordrecht. Deiktisch [ij] betekent aanwijzend, deixis is een taalterm [verschijnsel dat sommige taaluitdrukkingen voor hun interpretatie afhankelijk zijn van de concrete gebruikssituatie]. Wat dacht u van een huwelijk tussen juffrouw Eenarm [de pomp] en Jan Eenoor [een sul]?

7. Dat moet leiden tot een orgie met witte wijn. Op JIMtv (BE: Jong, Interactief, Muziek – Televisie, commerciële muziektelevisiezender) was een jacobin ministre [voerde eerst felle oppositie] in ski-jack te zien. Zijn vaak herhaalde motto luidde 'un jacobin ministre n'est pas un ministre jacobin'. Vertaling J.L. Heldring: een revolutionair die minister wordt, is niet hetzelfde als een revolutionaire minister. Verzin een Hollandermop met sellotape [doorzichtig plakband], cellofaan [glaspapier], een holmespet [naar: Sherlock Holmes], een hatwoning [huisvesting voor alleenstaanden en tweepersoonshuishoudens], een openhartoperatie, de Belgische eenheid en de uitdrukking 'hardlopers zijn doodlopers'.

8. Fumu (muzak – functionele muziek) is achtergrondmuziek, fucking [fokking] is een f-woord en een Gabonner is een Gabonees. Een frankenstein bereidt gm-voedsel, dat is genetisch gemanipuleerd. De ziekte framboesia [tropische huidziekte] klinkt als een frisheid (fraîcheur).

9. Genen (echt, aangeboren) en genniteit [beide: uu-wie] zijn verwante woorden. Met slechtgehumeurde, maar gelijkgestemde zielen hebben we gehoutsnijwerkt. Genuafok (g) en genuaolie zijn Genuese (Genovese) termen. De goël is het leviraatshuwelijk, geschwärm is gedweep, de gloxinia is een plant en de Golf van Napels en die van Mexico zijn aardrijkskundige begrippen. Een geduld als Job is een jobsgeduld.

10. Een syncopevoorbeeld [mv. muziek, medisch: n/s, taalkundig ook nog ’s] is 'broer' voor 'broeder', een synecdochegeval [GB/VD: mv. n/s/'s] is 'kiel' voor 'schip'. Het summum van filmkunst is een opname van sundae, plombière-ijs, eten op een super 8-film (superachtfilm), die in je suitcase [handkoffer] zit.

11. De twee-onder-een-kapwoning is meer een luxewoning [luxe woning] dan de hatwoning of de hateenheid, huisvesting voor alleenstaanden en tweepersoonshuishoudens, prima dus voor latrelaties. In mijn digitale deux-chevauxtje googelde ik naar de googol, een een met honderd nullen.

12. Het stockholmsyndroom heeft met een verkeerd uitgepakt gijzelingstrauma te maken. Rohypnol oftewel de vergeetpil moet je zeker niet gebruiken bij ADHD (toelichting GB ook wel: adhd), alle dagen heel druk.

13. Kent u ze nog, mijn favoriete dicteewoorden: borsjtsjschranzer (die eet rodebietensoep), eschscholtzia [goudpapaver], schnauzer [hond], Schwyzerdütsch [Zwitsers-Duits, Zwitserduits], wysiwyg [what you see is what you get], capoeira [kaa-poe-wèh-raa] (Braziliaanse zelfverdedigingstechniek), vousvoyeren [uen – vgl, jijen, jouen, jij-jouen, niet dus: jouwen = schelden, wel: na- en uitjouwen], veelbesproken en rijkgeïllustreerd (beide aaneen, VD)?

 

 


2998 Dictee vrijdag 04-11-2022 (2) – dictee BeNeDictee 2022-11 √

Dictee – dictees [2998]

BeNeDictee 2022-11

Polderpoep (deel 2, auteur: Bob van Dijk)

De 81 vette woorden of woordgroepen moesten worden ingevuld.

Toelichting in blauw, hulpkleuren rood en groen.

1. De setting: zomer twintigtwintig [letters! - als negentiendrieënveertig, wel: tweeduizend twintig – duizendduizend = miljoen], Midden-Afrika, Rwanda [uitspraak: r(oe)wanda] , het land waar ze Xhosa [kliktaal] spreken, een Bantoetaal net als Ndebele, Tswana en Tsonga. Een drietal – zeg maar gewoon drie dus – trappisten [zekere monniken], behorend tot de sibillijnse [raadselachtige] orde van de cisterciënzers van de strengere observantie (O.C.S.O. = Ordo Cisterciensium Strictoris Observantiae – achter de naam = o.c.s.o.) en één picpuspater [Parijs] ontsnappen ternauwernood aan de letale Fhsommer-Meningoenzephalitis (FSME) ofwel tekenencefalitis, in dit geval heel toepasselijk de trappistentekenencefalitis. Ze worden door de congregatie verordonneerd om een-twee-drie en rechtevoort [onmiddellijk] naar Nederland terug te reizen. De vrijgevochten demissionarissen [ex-] worden in een passende en veilige omgeving gestationeerd in, jawel: Almere-Oosterwold, en wel in de Groene Kathedraal aan de
Reimslaan, een
een-op-eenpopulierenreplica van de beroemde Franse stiftskerk [stift = sticht] in de sjampieomphalos [champagne + navelsteen – navelontsteking is omfalitis] Riemen. Ze kunnen daar goed herstellen van hun resterende demigraine [demi-migraine] terwijl ze hun tropischelandbouwexpertise inzetten voor de polderplichtige
mi-parti [voor de helft] stadslandbouw per kavel. Eerst bouwen ze met hun blote broederhanden van monniksstenen enkele priorijtjeswoningen [priorij = klooster] en een heilig huisje [kapel] als veldkapel, met op de wanden ignudi [naakte man, enkelvoud: ignudo – uitspraak, VD?] van zichzelf als kettingeggende….. blote
broeder-boeren
[verwisselbare begrippen?]. De huisjes komen direct te staan onder een windturbine van de eerste categorie, met een hoogte van driekwart Eiffeltoren. Een slimme plek want geen last van slagschim [slagschaduw]. Elke regulier [monnik vs. seculier = wereldlijke] mag bij toerbeurt via een jakobsladder de monniksmolen bestijgen om, in hoge afzondering, het roedegat [gat in bovenas met daarin de roeden] te smeren met zijn sacrale smiksem [boter, smeersel, lijm]. Een paradijselijk gerief, als demiurg [tussenpersoon tussen godheid en lagere sferen] zoveel dichter bij de hemelse Vader [vergelijk: Heilige Vader, God].

2. Onze in- en integere bernardijnen [= cistenciënzers], en die ene picpus ss.cc. (dus van de Congregatie van de Heilige Harten van Jezus en Maria oftewel Congregationis Sacrorum Cordium Jesu et Mariae), conformeren zich geheel aan de multicultigedachte van Almere: er komen ook oud-Syriëgangsters en mammelukken [renegaat, tot islam bekeerde christen, onder dwang] in pipowagens [zie: Pipo de Clown] te wonen bij de confrérie [broederschap - confrères]. Vijfmaal daags gaan de molenwieken op freeze
[
eig. stoppen met breakdance] en klimt een muezzin [moskeebeambte, roept op tot gebed], met een polder-Koran [zou als boekje polderkoran moeten zijn - streepje alleen wegens hoofdletter! - slaat op de inhoud] in de hand, via eerdergenoemde scala caeli [jakobsladder] de gebedsmolen op om met zijn catchyste [catchy = goed in het gehoor liggend] stentorstem de islamitische broeders, zusters en non-binaire [niet specifiek man of vrouw] muzelmannen [moslim – verouderd]
m/v/xy
z via de adhan [oproep tot gebed = azan] op te roepen tot de salat [vijfmaal daags gebed], soms wreed verstoord door het geluid van een wentelwiek van LA-airport [Lelystad Airport].

3. In de kloostergaarde zijn de fraters, met een scapulier [schouderkleed, ook: schapulier – andere uitspraak] om de schouders, naar hartenlust aan het voortrekken en natelen. Ze hebben
sint-teunisbloem
[teunisbloem, nachtpit], jeruzalemartisjok [topinamboer, knolzonnebloem] en de nachtschadevrucht sodomsappel (NB Een der broeders, fra [verkorting van frater, de afkorting is: fr.] Bonus Malus Nocturnus, is namelijk
nachtschade-expert);
alle ingrediënten voor een toffelemoonse [Bargoens voor katholiek] vergetengroenteprintanière
[
met jonge groenten bereide soep] zijn dus voorhanden. Hun paapse kruiden worden door le tout Oosterwold ook aangewend ter stimulering of juist afremming van lichaam en geest: bisschopskruid [steeneppe] en engelwortel [angelica, angélique] vinden gretig aftrek, evenals het knaapjeskruid [standelkruid, orchis, een afrodisiacum] (hoe toepasselijk voor een kruidenmixcenobietenclub! [cenobiet =
kloosterling
]).

4. Uiteraard worden er bij trappisten graan en gospelhop [eigenlijk: christelijke hiphopmuziek] verbouwd, want het gambrinussap [bier] komt niet vanzelf. Hun geheime masteluin [half tarwe, half rogge] van een-, twee- en kafferkoren [eenkoren, etc.] ligt ook ten grondslag aan het hemelse lampignonbrood [rond casinobrood, ook lampionbrood, andere uitspraak]. In heel Oosterwold is het dikke mik [zeker brood, ook: goed bevriend zijn] en ouwe-jongens-krentenbrood [zeer of te amicaal] omdat de paters stiekem wat moederkoren in het meel stoppen, waardoor bij de gebruikers een lichtpermanente [vgl. lichtbewolkt] staat van lsd-roes [lysergeenzuurdi-ethylamide – säure] opgewekt wordt (en bij sommige veelgebruikers de kriebelitis ofwel ignis sacer, beter bekend als sint-antoniusvuur). Kinderen kunnen voor enkele oortjes [geld, cent] mierzoet oordjesbrood [kostte een oortje] met mierenzoet [mierenhoning] kopen, en voor de voortvluchtige dp’s [displaced person] worden msemmen [zelfde mv., lijkt op pannenkoekje met griesmeel] en sawpaws [bapao, snack] gebakken.

5. En ja, juist in Oosterwold, zijn er veel prikvertikkers [coronavaccinatieweigeraar] die helemaal van de wap [in de war – vgl. ook de wappies] zijn en die, met in de hand het boek Protesteren voor Dummies [Eng.] uit de bekende reeks voor dummy’s [leek, sufferd - NL, vgl. mummies], voor elke poep of scheet te hoop lopen.
Spoken-
op tranenbrood [spokenbrood = paddenstoelen – tranenbrood = brood der ellende, Ps. 80:6], van onze geliefde heren Reverendus Pater [eerwaarde vader, R.P. – vocatief, aanspreekvorm: Reverende Pater] moet ze hun dwaling doen inzien.

6. Niet alle Oosterwolders zijn hetzelfde gedachtegoed toegedaan helaas. Er zijn porknokkers [SR: zelfstandige goudzoeker] bij die met hun porkjes [hummel(tje)] op de goedkope grond afkomen, en ongeïnteresseerde stadse lui met stadse fratsen die hun verplichte 50% stadslandbouw tackelen [probleem oplossen] door een aantal
excuusfruitbomen te plaatsen en dan het ooft op de grond laten verrotten. Zij laten ook geen vreemden toe, hoewel elk perceel verplicht is tot de aanleg van openbaar toegankelijke
doorwaadbare’ zones rondom; een grote mate van ‘ikke, ikke, ikke en de rest kan stikken dus. De paters weten hier wel raad mee: speciaal voor dit soort mensen bakken ze nonnenvot [gebakje] met monnikskap; zo verdwijnen deze sujetten vanzelf weer uit het zeeschap. Evenals de secreten en die ene janongeluk [pechvogel, mispunt] die moedwillig alle leuke initiatieven en collectiviteit dwarsbomen, want deze worden door de broeders ook nog eens gratis bediend met mondsnoerende dollekerveldodols [giftige plant + koekje (Indonesië)].

7. Deze kleine menselijke rimpelingen geconstateerd hebbende, blijft één gigaprobleem over: het effluent van alle besterfputten [bezinkput] voldoet ‘ineens’ niet meer aan de (overigens aangewette [scherper maken]) normen van eerdergenoemd [stond eerder al - weggevertje - in de tekst! - vgl. eerder vermeld] heemraadschap, want net een frutseltje te veel fosfaat en nitraat. Dan toch aan het riool? Maar dat druist in tegen het autarkische [zelfvoorzienend] princiep [BE voor principe] van de Oosterwolder polder. Eiwitten, en dus nitraten, consuminderen misschien? Of, zoals nierpatiënten doen, tabletten
lanthaancarbonaat (FosrenolR) [lanthaan, zeldzame aarde, La. 57] slikken om fosfor te binden?

8. De priesters hebben na lang experimenteren de oplossing: alle Oosterwolders moeten dagdagelijks hun papenpap met papenstoelen [paardenbloem] eten, bestaande uit extreem linksdraaiende skyr (dat is een soort van IJslandse karriot [karrejuk, karnemelk]) van hun Zweeds roodbonte holstein-friesians [rund], begraasd [grazen] op rooms beweide [dus niet: gewijde] grond, met daardoorheen gekoeskoesd [door elkaar stampen] hun broederboekoeloekoe
[
VD, synoniemen: mengsel] van engelwortel [angelica, angélique, zie eerder], wijwaterkwast [= hysop] en lievevrouwebloed oftewel onderscheidenlijk angelica, hysop en roodte [meekrap, ook: roodheid]. Het geheel gecompleteerd met sumak [smak, keukenkruid], freekeh [onrijpe tarwe, Afrika] en Tadzjiekse [Tadzjikistan] kruiden van de dublinclaimanten [zekere asielzoekers]. Alle voedselfosfonitraten worden hiermee weggevangen in de poep, die als sediment onder in de iba [zie eerder] blijft liggen. Elk verreljaar [kwartaal, verrel = vierel = kwart] komen secreetruimers [beerputtenlegers] langs die een menistenbruiloft houden [beerput leegmaken, mogelijk ook: meniste bruiloft, andere uitspraak] en daarbij de tanks leegzuigen. De shit wordt in supergrote hoofdletterbakken gedroogd en verwerkt tot ‘poepen’, stenen van vergelijkbaar formaat als kloostermoppen. De eerste Nederlandse biosolids [vaste stoffen uit rioolafval als meststof] dus: Oosterwolder polderpoepen!

 

 

 


dinsdag 1 november 2022

2997 Dictee vrijdag 04-11-2022 (1) – dictee Dictee van de dag (747) √

Dictee – dictees [2997]

Vragen en opmerkingen: leentfaarrein@gmail.com

Oefendictee OUD 110, geheel herzien naar situatie 2022

Dictee van de dag (747)

Bhutan, de extraneus, het oud-en-nieuwfeest, de Saceur, sanguine en consanguien (geschreven rond Nieuwjaar 2008)

1. Bhutan is een monarchie in Azië. De munteenheid is de ngultrum [BTN] en de inwoners heten Bhutanners (Bhutanezen, Bhutanen). Het naastliggende Nepal is binnenkort koninkrijk af (2008; op 28 december 2007 stemde een overgrote meerderheid in het Nepalese parlement voor afschaffing van de monarchie. De Nepalese Grondwetgevende Vergadering besloot op 28 mei 2008 deze wet officieel in werking te stellen, waarmee het Koninkrijk Nepal overging in de Democratische Federale Republiek Nepal.)

2. Het is niet hoeveel, dat telt, maar hoe eel [edel]. Kwaliteit is dus nog belangrijker dan kwantiteit.

3. Zou een Edammer ook edammer (Edammer kaas) prefereren? Of proeft hij liever appenzeller (Appenzeller kaas), bel paese [zacht, Italiaans], bluefort [Franse variatie van roquefort], roquefort [sterksmakende – lemma VD aaneen! – Franse schapenkaas], brie [zacht, romig, met schimmel, van koemelk], burrito (een tortilla) onder andere gevuld met kaas, cantal [zachte kaas van koemelk], feta [Griekse zachte, witte kaas van koemelk], fontina [uit Aostadal voor (kaas)fondue], met de girolle (een kaasschaaf) bewerkte kaas, camembert [zacht, romig, uit Normandië], Goudse kaas, halloumi [Cyprus, lijkt op feta], gewestelijke hobbekaas [ordinaire kaas, of met gebreken], komijnekaas [met komijnzaad], kruidkaas [met komijn of (kruid)nagel], leerdammer [Leerdam, lijkt op Goudse kaas], maasdammer [Maasdam, lijkt op Goudse kaas], meikaas [graskaas], mozzarella [oorspronkelijk van buffelmelk], parmezaan(kaas) (Parmezaanse kaas – parmigiano), pecorino [van schapenmelk, Italiaans], raclette [uit Wallis, ook met aardappelen], rauwmelkse kaas [van rauwe, niet gepasteuriseerde melk], reblochon [roomwitte kaas uit de Franse Savoie] of Stolkse kaas [uit Stolwijk (gewestelijk: Stolk)]?

4. De Phagwa (GB) [phagwafeest] is een Hindoestaans feest, een combinatie van lente-, verlossings- en nieuwjaarsfeest. VD, hetzelfde als holifeest (Holi Phagwa)? Ja: de taal Hindi geeft overigens Holi Phagua!

5. Tijdens zijn ufostudie [unidentified flying object, vliegende schotel,
niet-geïdentificeerd vliegend voorwerp
] heeft de extraneus [nee-juhs] heel wat ufo's en ufootjes (figuurlijk) voorbij zien komen.

6. Wat bij de Fransen een S.A. (société anonyme) heet, is in Nederland een nv, een naamloze vennootschap. De term bvba is echter typisch Belgisch [besloten vennootschap met beperkte aansprakelijkheid].

7. We hebben oud en nieuw – volgens sommigen het oud-en-nieuwfeest – weer gehad in ons euroland [eurostaat, bedoeld: NL]. Het oudjaar is voorbijgegaan en we hebben Nieuwjaar gevierd, omdat het nieuwjaar eraan kwam. Het jaar onzes Heren 2008, ook wel anno Domini of afgekort A.D. 2008, is gestart. Daarna heeft burgemeester Deetman van de Residentie, Den Haag (met strafhof), de ambtsketen omgehangen bij de locoburgemeester. Eerdaags (eerstdaags) komt er een nieuwe burgervader. Die van de Maasstad [2008!], Rotterdam, met kubuswoningen en De Kuip, Ivo Opstelten, blijft en woont dicht bij Dordt. En je weet het: hoe dichter bij … Dordt, hoe rotter het wordt.

8. Het niveau van het vuurwerk stond dit jaar op een hoog peil: zevenklappers, weigeraars, pagara's [serierotjes], knalerwten, girandoles [rad van vuurpijlen], cascades [waterval], Chinees vuurwerk, Bengaals vuur, gillende keukenmeiden, zilverstroom [zeker vuurwerk], weerlichten [idem] en waterkegels [watereend] zorgden voor veel jolijt. Na afloop was er een glas saarwijn [uit Saarland].

9. De Sabaanse munteenheid is de Amerikaanse dollar (sinds 1-1-2011). Saba is een van de Bovenwindse Eilanden en bijzondere gemeente van het Koninkrijk der Nederlanden. Elke Sabaan en Sabaanse hoort bij de Sabanen.

10. Het sabaeïsme oftewel de sterrendienst is de godsdienstige verering van de zon en de planeten.

11. De term sabar, een soort van West-Afrikaanse trommel, komt uit het Wolof, een Senegalese taal. De sabbat is bij de israëlieten de aan de verering van God gewijde rustdag.

12. Lees maar eens na wat een sabbatslift [blijft continu in beweging en hoeft niet 'bediend' te worden] is. Mocht men dan wel zelf de deur opendoen, of was het een paternosterlift?

13. Nog maar weinigen weten dat Sabena Société Anonyme Belge d'Exploitation de la Navigation Aérienne betekent. De flaminganten zijn blij dat die naam niet meer bestaat, maar denken niet alle Vlamingen zo?

14. Ze zijn bijna priesterlijk, sacerdotaal, goed, die sacd's oftewel super audio compact discs.

15. De Saceur is de hoogste bevelhebber van de NAVO in Europa, de Supreme Allied Commander Europe, althans militair. We hebben immers ook nog de
secretaris-generaal.

16. Bij de rooms-katholieken zijn ziekenzalving en huwelijk sacramenten, bij de protestanten doop en avondmaal. Met Heilig sacrament (H. sacrament) wordt de Heilige Mis oftewel de eucharistieviering bedoeld.

17. Het Allerheiligste is onder andere de heilige hostie, die door de priester gewijd, geconsacreerd, moet zijn.

18. Waarom schrijf je sanguine en sanguinisch zó en consanguien en consanguiniteit niet anders? Uitspreek gwie en niet guu-wie.

19. Je bent sadder-and-wiser (sadder-but-wiser) als je weet dat de SAD (seasonal affective disorder), winterdepressie, niet te behandelen is. De ziekte van Pfeiffer, kortweg pfeiffer, heet nu ook zoenziekte.

20. Een saffieren bruiloft vier je na 45 jaar, een platina bruiloft na 70 jaar en een rodium bruiloft na 75 jaar. De bruid kreeg een boeket eschscholtzia's [goudpapavers] en een saffierblauwe chalcedonyx [melksteen].

21. Safrol is een giftig bestanddeel van de safrololie (sassafrasolie), een grondstof van ecstasy (xtc).

22. De Oxonian zocht naar een bunsenbrander [gasbrander] en een erlenmeyer [kegelvormige (glazen) kolf met vlakke bodem] voor een spectaculaire proef.

23. Op het nieuwjaarsbal werden de veleta [omstreeks 1920 populaire ballroomdans in driekwartsmaat], de varsovienne [Frankrijk, lijkt op polka en mazurka], de tyrolienne [Tirools lied of Tiroolse dans = jodellied], de tumba [carnavaleske dans uit het Caraïbische gebied], de tandak [soort van Javaanse dans met betaalde dansmeisjes], de soca (soul en calypso), de rigaudon [Provençaalse dans in
alla-brevemaat met 1/4 opmaat, verwant aan de bourree
], de mazurka [nationale Poolse dans], de malagueña [Spaanse, aan de flamenco verwante muziekstijl in driekwartsmaat met vrij geïmproviseerde zang], de ländler [oude Duitse boerendans in 3/4-maat, een van de grondvormen van de wals], de kabuki [traditioneel Japans toneel(!)], de jive [Amerikaanse dans op jazz- of rock-'n-rollmuziek], de guaguanco [aan de rumba verwante Cubaanse dans], de conga [Cubaanse dans] en de butoh [moderne, zeer gestileerde Japanse dans] gedanst.

24. Het is tijd om te proosten. Gezondheid [Nederlands]! Santé [Frans]! Sanitas [Latijn]! Prosit [Latijn]! Io vivat [Latijn] (begin van een studentenlied)! Cheers [Engels]! Proost [Nederlands]! Skol [Deens, Zweeds]! Lechajim [Joodse wens]! Cheerio [Engels]!

* Niet in wdb. maar toch: tsjoch in het Fries, tenslotte een erkende taal!