Moet 'Babylonische spraakverwarring' met een b of met een B? Zowel ooit in een Bijbels dictee als in een recent Rotterdams dictee vond de jury 'B' correct, terwijl in beide gevallen de beschrijving sloeg op een duidelijk Nederlandse (Apeldoornse of Rotterdamse) context. In beide gevallen beriep men zich op de gratis Van Dale (VD) op internet. Daar vind je 'de Babylonische spraakverwarring' maar met verwijzing naar de Bijbelse gebeurtenis in Babel (Babylon) en zelfs de betreffende Bijbeltekst. Voor dictees is die bron absoluut onvoldoende, zoals zal blijken. Die gratis VD is niet compleet, want anders zou de firma natuurlijk geen woordenboek meer verkopen.
Zo zit het echt
Ik begrijp nu pas alle zielenroerselen en gedachtekronkels van de betrokken auteurs … Die kijken dus eerst in het Groene Boekje (GB, papieren versie 2005). Daar vinden ze: Babylonisch (m.b.t. Babel, Babylonië). Ik verwacht overigens, uit mijn contacten met GB, dat in 2015 wel babylonisch(e) (spraakverwarring) zal worden opgenomen - 2020 niet gebeurd! Het is overigens moeilijk vol te houden dat de (een) spraakverwarring in Rotterdam het etiket zou verdienen: m.b.t. Babel, Babylonië. Vervolgens gaan we naar VD, papieren editie 2005: (lemma Babylonisch): daar de Babylonische spraakverwarring (Bijbel), maar vervolgens een babylonische spraakverwarring (algemeen). Vervolgens de elektronische VD (maar de mijne is niet meer de oorspronkelijke wegens stiekeme correcties bij implementatie van de Jaarboeken): idem! In de online-VD hetzelfde. Verder valt nog aan te tekenen: in VD bij verwarring: een babylonische verwarring. En bij spraakverwarring: Babylonische spraakverwarring: zie bij Babylonisch (en daar staat dus geen lidwoord, de of een, bij!). Je moet dus echt – ook nog – kijken bij het genoemde lemma Babylonisch, zie eerder. Er is dus geen enkele rechtvaardiging voor 'Babylonische' in de gegeven niet-Bijbelse context van Apeldoorn en Rotterdam, ondanks gebruik van het lidwoord 'de'. Waarvan akte!