Dictee -
dictees [1266]
Groot Dictee der Mensenrechten (auteur: Sven Peeters)
Alles wat rood is, was fout in de officiële dicteetekst!
1. Vanavond wordt je door deze kletsmeier een klein aperçu ofte resumé [samenvatting; onderwerp van de zin!] aangeboden
betreffende de activiteiten van Amnesty's associé [vennoot,
compagnon] PEN Vlaanderen [eigennaam, niet
in wdb., alleen op internet], en specifieker omtrent de PEN-Schrijversflat [kennelijk
met S als
eigennaam – internet , maar niet in wdb.; die S lijkt nauwelijks afdwingbaar].
2. PEN is een Engelstalige abbreviatie [afkorting]
die vrij vertaald staat voor: Poëten, Essayisten (en in de 21e-eeuwse [ook 21ste – 21ste is beslist fout!]
context ook de e-auteurs [dan beter: E?]) en NovelleNschrijvers (niet novellen voorlezen! - die tweede N is echt fout!). [vanwege de erg vrije vertaling – zie ook onder – zijn hier
de hoofdletters P, E en N nauwelijks afdwingbaar!]
[VD:
PEN = International Association of Poets, Playwrights, Essayists, Editors and
Novelists – Internationale Associatie van Dichters, Toneelschrijvers,
Essayisten, Redacteuren en Romanschrijvers (internationale vereniging van
literaire – GB ook: tt –
auteurs)].
3. Het bestuur bestaat uit een kleurrijke, jeuïge gideonsbende
[GB, VD]. Ze zijn geëngageerd maar hun
toewijding bestaat niet uit donquichotterieën. Het betreft een professioneel
want met overheidssubsidies gefinancierd apparaat, waarbij weze opgemerkt dat
het om een voor het bestuurslid niet-gesalarieerde verbintenis gaat. Hij is een
volontair.
4. PEN creëerde in 2002, na wijd en voortdurend gelobbyd, frequent ge-sms't en
nog veelvuldiger ge-e-maild en dus ge-cc'd te hebben, een accommodatie, de PEN-Schrijversflat [en ook nog
2x – zelfde fout – gerekend!], en wel in de Stad
aan de stroom. [2 x
hoofdletter uiteraard niet in wdb., internet: Stad aan de stroom, beslist geen
hoofdletter S
bij stroom – en allemaal niet besteed aan een Nederlander ... Toch ook wel: stad] Het werd
voor de auteur in nood [koppeltekens:
onzin!] een à-la-carteresidentie [hier beslist wel koppeltekens!]. Je moet althans
als syndicus [beheerder van een flatgebouw]
een allrounder zijn en frequent een en ander gefikst [sinds kort, 2018, ook wel: gefixt] krijgen.
5. De daaropvolgende coöperatie met het internationale
vluchtstedennetwerk [omdat
dit ook al in de Engelse naam zit, bij deze Nederlandse toevoeging daaraan
beslist geen hoofdletters] ICORN [Icorn = 3
fouten ...] (International Cities of Refuge Network) wrochtte een
resuscitatie [herleving] van de tweede
PEN-pijler: een toevluchtsoord zijn voor opgejaagde schrijvers die worden
bedreigd met inhechtenisneming of gevangenname of nog erbarmelijker
kastijdingen als flagellatie [geseling] of
nog letaler [dodelijker]: decapitatie [onthoofding – feitelijk van een ongeboren vrucht].
6. Sindsdien wordt het achtuurjournaal (8
uurjournaal) geïncarneerd [verpersoonlijkt]
door PEN-residenten van wijd en zijd. De abstracte ver-van-mijn-bednieuwsitems
over tirannieke imperia [ook: imperiums, andere
uitspraak] met calamiteuze [noodlijdende]
mensenrechtengesteldheden worden geconcretiseerd in de fysieke presenties in de
sinjorenstad [GB, VD, wat Antwerpen daar ook zelf
van vindt (S)...
ook: koekenstad] van de door de
respectieve misère [ellende] getroffenen. 't
Stad [aldaar gebruikelijke naam voor Antwerpen]
is er voor eenieder (pagadders [wel in Antwerpen
geboren, maar niet de beide ouders] daargelaten!).
7. Vind hier enkele illustraties van de ubiquiteit [alomtegenwoordigheid]
van de problematiek van het beknotten van de vrijheid van meningsuiting.
Bijvoorbeeld een uit Congo weggebannen correspondent die vervolgens uitfadede [geleidelijk vervagen – uitspraak: fee-duh] in
zijn toevluchtsoord, het eertijds zogenoemde [GB, VD] Lutetia [stad
in Gallië, voorloper van het huidige Parijs], maar zijn schrijfstok
revitaliseerde hier in 't Stad [zie eerder].
8. Of de bard [volksdichter] uit het
Azerbeidzjaanse Bakoe wiens kop bijna rolde door lokale venijnige en
propagandistische krantenkoppen. Of een rock-'n-rollende Rus, geëffaceerd [uitspraak: èh en niet ee] (invloed of gezag verliezen) in het moederland als antipatriot [zie VD bij
anti-] maar hier te velde omnipresent [alomtegenwoordig].
9. Of de geterroriseerde witte stad [niet in wdb. met
hoofdletters, maar denkbaar wegens analogie met Eeuwige Stad = Rome] (maar op internet nauwelijks Belgrado pregnant als 'Witte
Stad', wel 'een' witte stad: kleine letters dus) aan de samenvloeiing
van de Donau en de Sava, de eertijdse hoofdstad van de gargantueske [overdadig in voedsel en drank] want naar
gearroseerd [tijdens braden met vet bedruipen]
of gebraiseerd [smoren] vlees geurende en
met rakija [niet in wdb., internet: ook: rakia]
– of meer gespecificeerd: slivovitsj ofte pruimenbrandewijn – doordrenkte,
bohemienachtige, multi-etnische en socialistische volksrepubliek
[VD heeft wel – als enige, er worden ook andere
'volksrepublieken' genoemd – Volksrepubliek China, maar 'socialistische volksrepubliek'
moet noodzakelijkerwijs met kleine v] Joegoslavië, indertijd geïnstalleerd
door goochemerd Tito maar ondertussen gebalkaniseerd uit secessiedrang [afscheiding].
[Nadere
toelichting over Joegoslavië: de volledige officiële naam was blijkbaar van
1945 tot 1963 de Federale Volksrepubliek Joegoslavië en van 1963 tot
1992 de Socialistische Federale Republiek Joegoslavië.
Ook nog dit: naast Eeuwige Stad ook nog de Heilige Stad
(= Jeruzalem, maar de heilige stad Mekka!) en de Vurige Stede (=
Luik). Eigenlijk is witte stad gewoon een letterlijke vertaling van
Beograd (beo = wit, grad = stad).]
10. Ze komen van heinde en ver, die scribenten, met menigerlei vervoermiddel.
Want je kan niet zomaar fierljeppen naar België. Nochtans zijn de meesten
[meeste = minder juist, scribenten staat er (te) ver van af] quasinonchalant tot in PEN's etagewoning
geraakt.
11. Zo kan dit multi-etnische Antwerpen, zo convenabel [passend,
gelegen komend] geconcipieerd in zijn gepavoiseerde stadhuis, een
schuillokaliteit zijn waar wordt gebivakkeerd door de versmade, gemuilkorfde
schrijver die zijn gindse gedeletete [uitspraak:
die-lie-tuh] woorden ter plekke kan opkalefateren [ook opkalfateren, andere uitspraak]. Naar
verluidt zijn er velen die smachten naar pais en
vree [GB en VD: vaste uitdrukking voor deze
tautologie; verder zijn 'peis' en 'pais' gelijkwaardig].
[Jury:
Rein 31 fouten; ikzelf vind ... dat wilt u en eigenlijk ikzelf ook helemaal
niet weten – alleen 'peiler' voor 'pijler' was wel een erg domme verschrijving
...]
[Verder
nog binnenkomende commentaren zal ik waar nodig verwerken op mijn blog en die
zo nodig aanpassen ...]